圣经翻译的鼻祖耶柔米,流传千年的武加大译本
耶柔米,又译哲罗姆,天主教译圣热罗尼莫或圣叶理诺,也译作圣杰罗姆(约340年-420年,英文Jerome(以前叫SaintHierom),拉丁文EusebiusSophroniusHieronymus,希腊文Ε??σ??βιο??Σωφρ??νιο????ερ??νυμο??),古代西方教会领导群伦的圣经学者,完成了圣经拉丁文译本《武加大译本》。
圣经也能删改?丹麦圣经新译本删除了以色列
最近,丹麦圣经公会发行了新圣经译本《当代丹麦圣经2020年》,这是该国圣经公会20多来首次翻译发行的当代语版本圣经。根据《以色列时报》的引据圣经学者的说法指出,在这本新发行的圣经译本里面,省略了许多对“以色列”一词的提及。以色列学者表示,在希腊新约圣经中,以色列一词共出现了60次以上,而在这本新丹麦语版本中...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上最为重要的一个译本。2010年,香港圣经公会又出版发行了《和合本》的修订版(《和修版》)。其出版前言写到,《和合本》的这一次修订是希望能够结合《死海古卷》和《七十士译本》的相关研究。并且,前言还...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
圣经的翻译也为满足大众的需要,浅文理的译本纷纷出版,例如:《杨格非浅文理译本》、《包约翰、白汉理浅文理译本》、施约瑟的《二指版》等。《二指版》的得名就是译者施约瑟在翻译旧约官话译本后中暑瘫痪,只能用两只手指工作。他独力翻译十多年,出版了一本浅文理译文。浅文理译本虽受欢迎,但只是一段很短的过渡...
英文钦定本圣经四百年
英文钦定本圣经四百年乔纳森1611年,詹姆斯一世钦定的圣经英译本问世,它也是目前流布最广的圣经版本。去年恰是钦定本圣经(KingJamesBible,简称KJB)刊行四百周年,英美图书市场上出现了不少应景的出版物,较重要的如哈罗德·布鲁姆(HaroldBloom)著《巨石的阴影:钦定本圣经文学赏鉴》(TheShadowofaGreatRock...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
在BBC的节目中,尼科尔森多次摘取《钦定版圣经》中的段落,与18世纪至21世纪的不同译文对照朗读,其优劣立现,证明400年前的文字依然具有无与伦比的乐感,既堂皇,又威严(www.e993.com)2024年9月23日。以中国人常说的信、达、雅的标准,《钦定版圣经》实为文学翻译的楷模。谈到《钦定版圣经》的英语之美,《纽约时报书评》前主编查尔斯·麦格拉斯在...
最伟大的手抄本,旧约圣经原来是用两种语言写成
散居的犹太人多年来都喜欢用七十士译本,但自基督徒也采用之后,七十士译本受到犹太人抵制,令犹太人更忠心于希伯来文圣经的每一个字句。到了主后第二世纪,一个大型的版本批判运动开始,结果不单圣经统一了,连其他犹太文献都被统一起来,最显着的是米示拿(Mishnah,圣经之外的律法)及他勒目(Talmuds,上述律法所附...
抛却完美翻译的幻梦,就是承认自我与异者之间的差异是不可逾越的
阿拉伯语版《晨礼召唤》书影现藏于美国国会图书馆让我们再朝着斯坦纳一而再,再而三探访的那些著名的奥秘走一步吧。当我们说话或向别人说出言语时,我们都用了什么手段呢?用了三种单位:词语,即能在词汇表里找到的符号;句子,但不存在枚举句子的词汇表(没有人能说出在法语或是其他任意一门语言中,有多少句子曾...
专访|杨健:“我多么希望这些美丽的句子是真的”
”是大陆华夏出版社张荣昌译本,我在考证文章中采用的也是这个版本。据我所知,台湾译本与大陆译本大同小异。这句名言传播过程中,担任“二传手”的卡莱尔,在将《威廉??迈斯特的求学年代》译成英文时也是绝对忠实于歌德的原文。换言之,无论哪个版本的《威廉??迈斯特的求学年代》,文中的名言都是“不曾哭过...
外国人能欣赏《射雕英雄传》和《全职高手》吗
四大名著“树大招风”,千奇百怪的译本中难免出现奇葩译名。赛珍珠将《水浒传》译为《四海之内皆兄弟——猎豹之血》,意境传神;另一种具有影响力的英译版本是《沼泽里的法外之徒》,令人联想到罗宾汉;德文版译为《强盗与士兵》,颇为牵强;法文版除了《中国勇士》和《沼泽地区的英雄们》,居然还有《一百零五个男人...