《深度解析留侯论翻译:古代智慧的现代诠释》
直译能够较好地保留原文的韵味和表达方式,而意译则更注重于传达原文的内在含义。在实际翻译过程中,译者需要根据语境和原文特点灵活运用这两种策略。2.文化元素的传递留侯论中蕴含丰富的古代文化元素,如典故、成语等。在翻译时,译者需要充分理解这些文化元素的含义,并通过恰当的翻译表达出来,以便让目标语言读者能够理解...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更好的选择。例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以保持品牌的一致性和认知度。3.考虑目标受众翻译小区名称时,应考虑目标受众的语...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
真正好的翻译是这把尺子的中心,也就是直译和意译的完美妥协——0的位置。在实际操作中,很难达到这个0的理想,所以一个译者的风格也许是-1、-2度的直译,也许是1、2度的意译,甚至在每一个词、句的选择上,都可能是落在0度的左右两边,并不一定符合这个译者的一般风格。因为没有直译能够做到100%直译,直译...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
《红楼梦》诸译本的作用在200多年的东西方传播过程中,《红楼梦》诸译本在译者和读者眼中有以下几个定位:第一,作为汉语学习教材。由于《红楼梦》采用北京官话,这对于学习中文的外国人而言十分重要,因此也引起了国外学者的注意。《红楼梦》一书传入日本后便成为日本外语学校的汉语学习教材,传入朝鲜半岛后也是如此...
圆桌|世界艺术史中的赵无极:再回中国,再回西湖
无极可以表示无边无际(www.e993.com)2024年10月20日。如2016年纽约亚洲协会举办的特展,题为"赵无极:超越极限"。另一方面,我们的百年回顾展,则突显道家的哲学意涵:"大道无极"。无论是直译还是意译,都让我们着迷。而我想聚焦一个能把我们和"大道无极"联系在一起的平台,通过全球艺术史的语境来做展开。
中国文学德译作品的译名研究
直译法指的是对中国文学作品的核心含义进行直接翻译,首先要明确掌握文学作品的内容与中心思想,再通过同意思的德语词汇进行转换。在对中国文学作品进行德译的过程中,由于受到文学作品多样化的影响,在进行翻译过程中就要尽量使用直译法。虽然能进行翻译的方法有很多,例如意译、音译、套译等等,但是只有直译法最简洁明了,使...
高罗佩与《大唐狄公案》
此外,为使译文有点文采,我们有时不便对号入座地直译,而需要适当意译或改译,进行一些再创作,目的是努力做到文学翻译要求的“雅”。以《迷宫案》为例,为了文字雅一点,笔者将《迷宫案》中一段文字加工成这样:“昔年倪公与我在京师同窗同门,同作同憩,情同手足。”如将这段话译成“我和倪先生是同学,教我们的是同...
纪念马可波罗|“映堂居士”梅辉立事略
梅辉立提供顾炎武的文章,是为了说明在宋代,江南也有火葬之习俗,附和马可波罗的说法。梅辉立对这两段话的翻译似乎采取了不同的译法,前一段是直译,后一段是意译。两个年号,宋绍兴二十六年和景定二年,他分别注明是1157年和1261年。这自然也是《日知录》原书中所没有的。
高中语文 | 文言文知识清单及解题技巧
文言虚词包括代词、副词、介词、连词、助词、叹词,常见文言虚词18个。(文言文中)一般不作句子成分,不表示实在的意义的词。主要的作用是组合语言单位。虚词种类:副词,介词、连词、助词、叹词、象声词、代词七类。18个文言虚词为:于、与、焉、何、其、若、因、为、所、以、则、而、且、乃、之、乎、者、也。