国际传播新形势下的川剧文化“走出去”——以魏明伦经典剧作为代表
因此川剧翻译时,要有效结合归化与异化翻译技巧,根据具体内容、目标读者的文化背景以及翻译的目的等因素,灵活选择归化或异化的程度,在保留文化特色的同时便于海外观众理解。例如,在涉及川剧特有的表演技巧、服饰、道具等文化元素时,可以采用异化翻译,保留其独特的文化特色;而在涉及人物对话、情感表达等更易被目标语言读者接...
网络暴力刑法规制的乏力与重塑——以侮辱、诽谤罪为中心
而“法治治理模式作为现代文明中社会价值共识的最大公约数和最大保险系数,是保障技术应用所进行的社会选择过程在有序的轨道上运转,实现网络社会治理技术归化,推进网络社会治理体系和治理能力现代化的最佳选择和必由之路”(徐汉明,张新平,2018)。刑法合理介入网络暴力的路径,不应方枘圆凿。重构网络暴力刑法规制的方案,应依...
郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
数字时代应当充分发挥法律价值理性的引领和归化作用,对数字技术进行有效法律规制,确保数字技术沿着数字善治的方向发展。健全和完善数字技术进入政府的审查机制,助推数字政府建设中政企合作的法治化,对于防止数字技术对政府权力的侵蚀尤为重要。关键词:技术利维坦;数字政府;数字资本;数字善治目次一、数字法治政府建设中数字...
文学经典的影视“翻译”
菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学...
美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来我校开展讲座交流
他介绍了归化与异化的翻译策略,通过增译、加注等方式让读者易于理解源文本中的文化负载词;分析了文化敏感性、文化自信,提出了译者在讲好中国故事中起到的关键作用。袁海旺教授还分享了自己通过与作者保持沟通保证翻译质量的例子,最后介绍了利用ChatGPT辅助翻译的优点与局限性。
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解(www.e993.com)2024年11月26日。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍...
汉学家怎样向世界讲中国故事
归异平衡的目的是要通过不同语言带来共同的文学旨趣、美学价值与情感共鸣,实现更高层面、更广范围的动态平衡。西方汉学家对中国故事的英语书写正是在忠实的基础上寻求自由表达,是在归化与异化之间寻找着能还原中国文学精髓且易于让西方读者接受的平衡点。三部曲将翻译研究的重点从中英词句的等效判断扩大为对汉学家...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
记者:这可以说是一种“精神相遇”。所以,翻译也是需要契机的。在《我为什么要重译〈复活〉》一文里,你提到你在翻译过程中调整了小说的整体调性,并对其中具有地道俄国味的风俗等进行了“去俄国化”的归化处理。倒是想问问你,涉及到文学翻译,译者该怎么在“归化”和“异化”之间保持平衡?
归化、自由帝国与保守宪制——高全喜对话田飞龙(下)
即便是基督教文化,还有新教改革的变异,这是历史实践与社会进步使然。文化与政治之间应当是相互适应与相互建构的关系,而不是单向的决定关系。如果是文化单向决定政治,类似于政教合一。如果是政治单向决定文化,类似于政治专制。柏克的保守主义教诲我们,在文化与政治之间存在一定的弹性空间与作用中介,自由的社会实践就是这个...
西沐:重视非遗资源管理的战略地位与作用
1.搞清传承发展与异化发展的边界我们要的非遗不仅仅是遗存或是古董,而是非遗活态化的传承与发展。要认真区分传承发展与异化发展的异同与边界。一方面,不能把按照非遗内在发展规律的进化发展与传承视为异化;另一方面,也不能把异化发展作为传承发展的内容。