世界与中国 | 没有“不可完成的翻译”——访第十七届中华图书特殊...
具体而言,虽然翻译麦家的作品需要研究大量数学术语,但他的写作风格非常现代,也很接近欧洲文学风格,所以从语言上来说,把他的作品翻译成德语更加容易。而莫言的《檀香刑》则故意采用或者准确地说是部分采用文言文写作风格,因此他的作品充满高度语境化的语言、谚语,并大量引用经典文本、诗歌和戏剧。这就要求从原文到最终译...
【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?
中国社会科学院外国文学研究所助理研究员王晓宇表示,如今在中国书店里看到的大多数俄罗斯作品还是《战争与和平》等古典名著,俄当代文学资历尚浅,难以盖棺论定,而这种现象与人们阅读习惯的改变有关。但相较其他语种,从俄罗斯当代文学近年来翻译成中文的作品数量和获奖情况看,其在中国的传播情况也算可观。比如人民文学出...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了|豆瓣读书·文学访谈Vol.2
他以译介外国诗歌的杰出贡献而闻名,而在他自己看来,翻译是他写诗以外的调剂与休息,也是服务他人的方式。对于写评论,他的态度则是“警惕”,正是基于这种警惕与克制,他的首部评论集《必要的角度》在首版二十多年后,才终于在今年八月增订再版。在全面地认识了作为诗人、翻译家和评论家的黄灿然以后,我顺着他带给我的发...
“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发
“中印经典和当代作品互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚洲文明互鉴。2013年5月20日,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”...
“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”累计出版作品358部
“这些作品,有维吾尔文作品译成哈萨克文,有蒙古文作品译成国家通用语言文字,还有维吾尔文作品译成蒙古文。这些作品出版后,20%的书送到各级新华书店,其余的送到基层,包括农民书屋、学校及图书馆等,将对新疆各民族文学交流沟通起到非常大的推动作用。”艾布说。为扶持鼓励以新疆少数民族作家原创作品为主的各民族...
赖明珠翻译的村上春树作品来了!
很多喜爱赖明珠译本的读者将她的翻译亲切地称为“明珠体”,认为她的语言活泼灵动、能够贴切传达人物性格(www.e993.com)2024年11月12日。这一特点尤其体现在人物对话中:她惯于保留日语中的语气词,使对话更自然、更符合年轻人的气质。译者在过去的一次采访中提到,她在成为村上作品的译者前,曾经在一家广告公司工作,经常要模仿老板的语气为老板写...
重磅著作集中首发,上海书展秀出中国出版实力
作为我国现代出版史上最为重大的学术翻译出版工程,“汉译世界学术名著丛书”1000种在本届上海书展举办新书首发式。该丛书立项出版至今已逾40年,凝聚了中国几代学者和出版人的心血。《国富论》《社会契约论》《货币论》《权力论》《人类幸福论》……这些广大读者耳熟能详的学术著作,都来自这套丛书。其中收录的,均为...
...人工智能生成内容的可版权性及默认权属分配——兼论判断作品...
这种考察已有制度工具回应能力的思路,也有助于我们反思既有基础理论的含混不清之处和有争议的内容。例如,因循这一思路的学者,已反思分析过“思想”“人格”等概念不具备著作权法上的规范意义;人类的创作过程其实与人工智能生成信息内容的过程有逻辑一致之处;浪漫主义作者观既可以支持人工智能可以作为作者,也可以否认之...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
选择合适的出版机构。成功的作品外译,翻译发起主体多为国家大型出版社,同时多采用中外出版机构合作的方式。这是因为国内大型出版社翻译力量比较雄厚,而国外出版社最了解当地读者的接受习惯和市场需求。中外出版机构合作翻译中国文化文学经典作品,能在最大程度确保译文准确性的同时,又让译文在国外更有传播力。以《千字文...
学法时习之丨关于著作权,这些知识你应知晓
(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍、数字化等方式将作品制作一份或者多份的权利;(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;(七)出租权,即有偿许可他人临时使用视听作品、计算机软件的原件或者复制件...