学术观点|王寅:体认翻译学在歇后语英译中的应用——以《红楼梦...
很多学者认为可采用“归化法”来翻译歇后语的前后两项,可使译文更贴近读者,遵循译入语文化当前主要的价值观,以更改译出语表达形式为代价,努力淡化异域文化色彩,采用保守的归化手段,大致译出歇后语所欲表达的主旨,使得译文能成为读者文化圈中无文化差异的表达,...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”“炸藕夹”的翻译则使用归化策略,翻译为“SoupSauceChineseHamburger”“Deep-friedLotusRootSandwich”,使用“汉堡包”和“三明治”启发西方人联想到“肉夹馍”和“藕夹”的...
跨文化思维下的高校英语翻译教学
归化翻译指的是在英语语句翻译的过程中,通过独特的方式合理地进行表达,将复杂的语句结构变得简单精炼,引导学生理解语句中蕴含的文化内容,有效避免在交流交互阶段出现实践障碍。归化翻译在实际应用中主要表现在人与物之间的视角交换和词语之间的视角转换,跨文化思维下的高校英语翻译教学改革,要求教师在课前教学整理阶段仔细...
中国文学德译作品的译名研究
改译法指的是将文学作品原文中的语言词汇转换为一种新的语言表达模式,也就是通过翻译工作将文学作品原文中的语言词汇转换为译文,或是合理运用译文对文学作品原文中的语言词汇进行加工,以此达到符合不同读者审美的目标要求。例如,1951年德译本《杜十娘》的书名意为“妓女”,鲁迅《祝福》的三个德译本(2015、2017、2018...
有了人工智能,该怎么学外语
翻译有“异化”和“归化”两种不同的策略,前者是尽量保留原文中的“异国情调”,后者是把它变成地道的本国语言。在语言本土化方面,谷大白话对美国脱口秀的翻译就体现得淋漓尽致。他把脱口秀主持人JohnSteward翻译成“囧司徒”,把脱口秀节目对于美国共和党候选人竞选时的突然忘词brainfart翻译成“大脑嗝屁”,把taco...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我翻译俄语诗歌比较多,可能有这样几个原因:首先,我是改革开放后的第一届大学生,当时的校园和社会都充满诗歌的空气,大多数人都是文学青年,都写诗,刚刚翻译过来的外国现代派诗歌,以及中国的朦胧派诗歌,作为对当时文学饥饿的补偿,作为对始终过于“正统”的美学趣味的反抗,在很大程度上塑造了我和我这一代许多人...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。归化Domesticatingtranslation...
莎士比亚诗歌翻译中的文化取向——屠岸和辜正坤比较研究
翻译活动是在特定的社会历史、政治和文化环境中完成的。译者不是孤立的个体,受所在时代和其他客观因素的影响,译者会选用“异化”或“归化”的翻译策略,直译或意译的翻译方法,以满足当下读者的期待。“从根本意义上说,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体”(马萧47)。
原创功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
为了尽可能实现来自不同文化背景的原文和译文的效果等值,可以根据实际情况,选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影语言翻译中的文化差异问题,在译文电影语言中对原文电影语言传递的文化信息进行转换或保留,做到文化方面的最大等值。在《国王的演讲》中,语言治疗师罗格有两次使用英语中的俗语。如果按照直译,应该翻译成...
第五届全国翻译专业资格考试征文活动获奖名单公布
第五届全国翻译专业资格(水平)考试征文活动,经评委会初评、复评、终评及网络评选,评出一等奖1名、二等奖2名、三等奖7名、优秀奖20名和优秀组织奖获奖单位6家,并进行了公示,公示无异议。同时,评委会还评出纪念奖100名。现正式公布获奖名单(名单附后)。