中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
??古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)...
三个大模型组队挑战o1,实测360多模型协作干掉提示词工程
比如面对一道古诗词中译英题目,路由模块就会调用起翻译、反思等多个模型,让这些模型分工配合、共同完成任务。而且最新版本还在生成答案过程中进一步加强了多模型协作,将其作为了一种独立的回答模式。三个不同模型分别扮演生成初步答案的专家、检查回答的反思者和最终给出答案的总结者。例如在这个案例中,作为专家的Kim...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
还有就是在《奥麦罗斯》的翻译过程中,最大的难点,其实是在于打磨汉语,而不是对英文的理解。我感觉在这个过程中,我对自己的写作和语言的认识都深入了不少。它不光是一个深度阅读,而且是一个锤炼自己诗歌技巧、诗歌认识的一个非常好的机会。所以我今天想简单说一下,这几年在翻译这些书的过程中的一个感想,也...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健...
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
威廉·特雷弗是爱尔兰著名作家,被视为当代英语文坛最杰出的短篇小说家之一,是最会讲故事的人。在特雷弗的故事中常常有这样的情节:故事里的人物对过去的岁月不满,开始想象一种永远不会到来的未来。本次群岛故事会,我们邀请到译者亚可老师来跟大家聊聊特雷弗小说中这种徒劳的想象,聊聊《生活的囚徒》——群岛图书出版...
贴春联,迎龙年!|对联|门联|桃符|联语|上联_网易订阅
有中英文都押韵的:上联:HappyNewYear!(新年好)下联:MoneyRunsHere!(钱来到)有优雅地翻译古诗词的:上联:Theoldyearleavesamidstthefallingsnow.(瑞雪纷飞辞旧岁)下联:Thenewspringcomeswiththeshiningglow.(旭日东升迎新春)...
一周文化讲座|面对衰老和死亡,这三位大龄女性做了怎样的突围
10月20日晚,徐舒、洪立携新书《重启生命》《就算得了认知症,也能好好生活》,和其作品《旅行中的生死课》《给妈妈当妈妈》已引起社会反响的陆晓娅,一起做客PAGEONE五道口店,与读者朋友们一起,以死亡和衰老为出发点,探讨关于生命的智识与爱。北京|满目青绿,生命交响——张炜的古诗学盛宴时间:10月20日(周五)...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
当我们用英语去重新理解中文古诗的时候,有些蕴含在诗句里的意思变得更显然、更明白了。而且,译者也在尽量用简洁、准确和押韵的来展示唐诗的韵味,可以说翻译的信、达、雅在这里得到了很好的体现。比如:天生我才必有用,Heavengavethetalentforareason,...
古诗词里的春日别有洞天,英文翻译也能押韵够丝滑
full-blownadj.具所有特征的;成熟的oftadv.[旧]时常adornv.装饰;装扮《春夜喜雨》节选杜甫HappyRainonaSpringNight(Excerpts)好雨知时节,Goodrainknowsitstimeright;当春乃发生。Itwillfallwhencomesspring.
古诗词翻译成英文长啥样?这个留学生坚持了6年……
今年37岁的林步冉来自加拿大,从2015年开始,林步冉便开始翻译自己喜爱的中国古诗词,每天有近十个小时“扑”在创作上,如今已翻译千余首。“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。”“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”……6年间,千余首中国古诗词被加拿大留学生林步冉翻译成英文,再配以毛笔画装订成册。