赛氪作媒体支持单位受邀参加首届科普翻译与跨学科专业学术研讨会
理事长阮俊斌首先发言,聚焦于高校科普翻译与教育人才培养的创新发展,分享了高校在科普翻译教学、科研以及人才培养方面的心得体会。随后,上海外国语大学的孙海琴老师就中小学科普拔尖人才育苗课程的经验和成果进行了分享,为与会代表提供了宝贵的借鉴。在研讨会的讨论环节,与会代表围绕科普翻译教育、科研和人才培养等方面的...
勤练内功强本领 译出外事“新篇章”——市外事办常态化开展翻译...
大家认真进行译前准备,轮流完成现场口译。演练结束后,同语种翻译围绕译前准备、应变能力、角色意识、翻译技巧等方面进行互评,交流心得体会。截至目前,办内参与技能练兵活动翻译人员8名,涉及语种5种,累计开展模拟演练12次。通过定期演练,有效增强了外事翻译人员对我市市情和特色产业等方面的了解,提升了临场实践经验水平,...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
唐建清教授介绍了他关于西方文艺复兴时期思想文化的翻译工作,并分享了自己在翻译过程中的心得和体会,强调了翻译在跨文化交流中的桥梁作用。他分析了西方“中世”(即中世纪)尤其是文艺复兴时期的思想文化变迁、对文艺复兴的反思以及莎士比亚研究的重要观点,探讨了文艺复兴是西方从中世纪向现代转型的关键时期,其文化复兴推动...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
两位作者都是精通数门语言的大思想家,加藤因为学医,还精通拉丁语的医学术语等,他们在本章里谈到了西方思维框架下的概念表述该如何通过翻译转换成日语的问题,比如“因果关系”“就中律”等,给我的启示是,这直接关系到语言逻辑表达的欧化,翻译史上的文本分析其实都可以作为欧化过程的一种验证。而再往后至二十世纪初,...
咪鼠M4 AI鼠标评测:语音识别,同步翻译,鼠标也智能!
咪鼠M4AI鼠标内置了丰富的AI写作助手,这些助手可以根据用户的需求快速生成符合规范的文档。例如,在人资行政领域,它可以协助用户撰写实习协议、离职协议、劳动合同等文件;在办公通用领域,它可以帮助用户快速整理工作周报、工作月报和心得体会。在工作中制作PPT是非常麻烦的工作,经常要寻找模板和素材。而咪鼠M4AI鼠标就...
世界读书日 · 这群读书的人,翻译书的人,做书的人
在活动中,译者、南京大学德语系副教授卢盛舟分享了他在翻译《作家和出版人》时的心得体会(www.e993.com)2024年11月14日。他特别强调了这次翻译工作如何帮助他深入理解苏尔坎普出版社的出版哲学和操作方式,他说苏尔坎普出版社追求的是一种“折中式的激进”,既要迎合市场,又要尽可能保持独立和文化的深度。
Byrdhouse官网体验入口 AI实时语音翻译和字幕翻译免费在线使用地址
语音翻译:实时转换各种语言,保持沟通的流畅性。字幕翻译:在屏幕上提供字幕,帮助理解和记录会议内容。会议记录:提供多语种的会议和文字记录,方便日后查阅。支持100多种语言:涵盖广泛的语言范围,适用于各种国际场合。如何使用Byrdhouse要开始使用Byrdhouse,用户只需访问其官方网站,并根据需要选择相应的翻译服务。无...
法律翻译与中外法治文明交流互鉴研讨会、上海市法学会法学翻译...
同济大学外国语学院副院长、长聘教授沈骑谈了对外语学科建设,特别是交叉学科发展的体会。法律出版社法律翻译与出版研发中心执行副主任朱峰认为,有沉淀,有积累,才会赢来大丰收。法律翻译专家和出版业的审读工作者有不同的培养路径,为了出版品质更高的翻译作品,需要双方的沟通协作,共同努力。
“完璧主义”翻译——记《树孩》日文译者城田千枝子女士
城田千枝子女士在会上发言,谈了她翻译《树孩》的体会,她为自己能为日本读者翻译这本杰出小说深感荣幸,她说:“《树孩》的‘万物皆有灵、生生不息’这个主题超越国界,使很多人产生了共鸣,因此在日本刚刚出版就引起了很多人的关注。《树孩》里描写的中国独特的东西,使日本读者感到很有趣。”赵丽宏先生也很赞赏...
向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
????为了实现书籍中具有鲜明中国特色内容的准确表达,落菲菲用了2年的时间“字斟句酌”。该书译著在白俄罗斯获得热烈反响,不少当地的实体书店甚至网店都在销售,陆续有白俄罗斯的译者和高校教师来找落菲菲交流翻译心得。“成就感满满。”她说。????白俄罗斯历史上处于瓦希商路与连接中西方的丝绸之路的交汇处。落菲...