第十七届多语种全国口译大赛闭幕
中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者李瑞璇)近日,“永旺杯”第十七届多语种全国口译大赛落幕,大赛在北京第二外国语学院举办。据北京市翻译协会副秘书长、北京第二外国语学院欧洲学院副教授、“永旺杯”第十七届多语种全国口译大赛秘书处负责人高源介绍,本届大赛共包含日语、法语、德语、俄语、朝(韩)语、西班牙...
2023年天津大学外语学科竞赛总结表彰暨经验交流会成功举办
并勉励所有获奖选手将比赛的收获、心得带入日常学习之中,不断夯实外语基本功,在提高读写、演讲与翻译能力的同时,掌握中国特色话语体系,提高用外语讲好中国故事、用中国理论解读中国实践的能力,成为有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年,为中国的发展做出更大贡献!
「经验分享」2021年西安交通大学考研日语口译考研真题+心得分享
自我感觉比N1难一点,两篇阅读篇幅较长,作文是800字的,对于我这种没有系统学习过日语写作的人来说真的太困难了,这方面只能建议大家多练习,根据每年的热点话题自己每周写一篇,等到真的上了考场也就不会出现凑不够字数的问题。其他方面也没有什么能够指导大家的了,日语专业的话该学的上课时也都学过,跨考的...
为姚明定制课程!交大有位翻译大牛,累计会议口译超...
陶庆老师知识渊博,译技精湛,在近三十年的教学生涯中,曾为来自欧美著名大学的多位专家教授在上海交大讲授的10余门课程担任口译,累计超过2000小时;他还曾为中央领导英译重要文献;为学校英译120周年校庆纪念文章以及《上海宣言》;为英国前首相卡梅伦、耶鲁大学校长、加州理工学院校长等国际政要和学界精英到访上海交大担任...
剑桥少年的雅思决胜之路——光剑学长分享雅思8分心得
在新航道报名的是口语和写作课程。口语课程80%的时间学生练习,20%给出纠正建议及方法思路,学生能够有更多机会输出口语,逐渐习惯长时间的语言表达。写作课程全程干货,对写作段落结构有较大帮助,课后练习丰富,每节课后5-6篇作文练习。剑桥大学整体感觉老师都非常有教学经验,老师上课内容与自身水平契合度高,同时还会有...
2023年北京外国语大学法语口译考研参考书、复试线及上岸经验分享
可以看出,2022年的复试分数线大幅上升,实际录取人数也增多(www.e993.com)2024年11月14日。考研初试分为两门公共课(政治、翻译硕士法语)和两门专业课(法语翻译基础、汉语写作和百科知识)接下来我会分科目介绍下自己的备考心得和走过的弯路。一、政治政治这门对我帮助最大的就是徐涛老师的基础班课程,我的学习顺序是:每一课先自学肖秀荣教材...
上海交大学子在第十一届全国口译大赛(英语)总决赛中荣膺桂冠
本次口译大赛得到了外国语学院的大力支持,为参赛师生提供了全方位培训和参赛保障。戴融融老师全程负责带赛和培训工作,尽心竭力,润物无声。外国语学院历来高度重视学科竞赛对专业建设及学生成长的重要作用,鼓励师生们学以致用,以赛促学。交大学子在本次大赛中荣获佳绩,彰显了学校外国语学院学子良好的学习风貌,也展现了外...
新祥旭考研:2023北京外国语大学法语口译考研经验
我参加了2021年末的考研大潮,我选择的报考学校及专业:北京外国语大学法语口译专业。这个选择的原因有四方面,首先在兴趣上,本科学习了四年法语后,我对于外语学习仍然有信心和兴趣;在职业规划上,我仍然有继续深造的打算,想从事外语相关工作;在学校选择上,还是选择了外语的专业学府北外,在有浓厚的外语学习氛围的学校里学...
2019考研翻硕394分考研心得
因此只要有正确的学习方法、高效率以及坚持不懈,最终我们就能成功。下面和你分享一下我的考研心得。01翻译这一门总分150分,我考了137分。形式很简单:英译汉(75’)今年考察了哈佛大学校长的一篇演讲;汉译英(75’)今年考察的是领导人的一篇讲话,引用中国古代圣贤、大教育家孔子的主张:君子和而不同、己所不欲勿...
于洋:跨语言大数据驱动未来 翻译行业巨头讲述心得
TAUS:“您对翻译行业最重要的心得体会是什么?”于洋:我认为最主要的是:翻译行业是一个综合性“行业”的一部分,这个“行业”就是我们所说的“跨语言大数据”。我本身跟翻译行业渊源颇深。我学的是会议口译专业,毕业后加入中国对外翻译有限公司(“中译”),先后担任首席同传、会议口译部主任、市场总监、总经理助理...