飞鸟集这样带韵翻译更好吗?第196首新译:心里装着吻
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。7、追求翻译的准确性,...
飞鸟集这样翻译更好吧?第172首新译:向日葵脸红
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。7、追求翻译的准确性,...
...的人生道路———《森林之花:玛格丽特·米的植物学笔记》翻译...
我的专业背景是物理学,翻译这些名词常让我一筹莫展,因为其中许多根本没有正式的中文译名!翻译期间,我多次联系本书的策划人杨静怡女士,她向我提出了许多建议,还寄来了参考资料,对我帮助很大。但是,在我最终提交的翻译文件中,许多拉丁文名词不得不保留原文,地点的翻译也时常难以令人满意。幸运的是,杨女士和浦睿文化...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
他对此的感想是:“我还算能理解这是一种‘行业惯例’,但这并不意味着它是公平或正确的。”“从职业角度来说,很难评价这件事对我影响多大。如果我的名字出现在任天堂的所有热门游戏中,很有可能会有更多的翻译机构与我联系。但谁知道呢?”另一位消息人士同样证实了拒绝署名政策的存在。他在Localsoft工作了一年...
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
许钧先生一直鼓励、鞭策我在工作之余要坚持多看书、多写文章、多做翻译,尤其在人生的低谷期更要坚持不懈。他每有新的翻译理论专著问世,我总是第一时间拜读,总是受益匪浅,并写过多篇书评,把我对他的最新专著印象最深的感想与学界同仁分享。我在译林出版社退休前做的一件最重要的事,就是在社领导的大力支持下...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
中国诗词用字经济,正是文字避掉拖沓的妙方(www.e993.com)2024年11月28日。明朝李日华看文承寿草书二诗,有句云:"寂寂寥寥无个事,满船风雨满船花",生动鲜活得要命。钱牧斋学问大好,文章竟多皱纹,娶了娟秀的柳如是当可挽回一点青春,可惜写《玉蕊轩记》还是酸酸的,始终轩昂不起来。读书太专往往误了文采;今日满街博士,文章上乘者不多。
陈小慰:通过翻译,向世界讲好中国故事
编者按:2021年10月9日以来,福建省政协组织各级政协委员围绕“感悟思想之源、感怀为民初心”主题参加“全国政协书院”委员主题读书活动,形成线上线下协同推进、读书履职相结合的良好格局。10日起,福建省
飞鸟集还能译得更好吗?第218首新译:我的心扬帆起航
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
百岁杨苡的翻译人生
巴金是直言不讳的。1950年代初,他看了杨苡翻译的苏联短篇小说集《俄罗斯性格》后也曾说:“我觉得你译得有点草率,你本来可以译得更好一点。”从那时起,杨苡“下决心让我的译文或译诗必须要为读者着想,要经得起行家对照原文推敲”。英美文学专家陈嘉对杨苡的翻译生涯也有影响。2002年,杨苡在《天真与经验之歌》...
香港中文大学 翻译硕士 (MA Translation) 22 FALL 就读体验
没有毕业论文可能对申请博士不太有利,但想读博的话也可以选修seminar、翻译批评。seminar每周都是由不同老师上的,听说每个老师都会要求写论文,翻译批评期末考核也是写论文,反之如果不想写论文不想读博可以避开这两门课。对于未来的学弟学妹,从学习/职业发展角度,你有没有想说的心得/建议?