中法文化联结人|梵高|雨果|赵无极|奥运会_网易订阅
当时,他的一本小说,法方出版社希望中国读者早日看到,于是商议好中文版与法文版同期出版。翻译书名时犯难了。法文标题“LaReprise”指“重新拿”,那书名“重复”好还是“反复”好?最后咨询罗伯-格里耶时,都快到交稿期限了,他才给我发过来说这个词是19世纪丹麦哲学家克尔凯郭尔的术语“Gjentagelsen”,意思是重...
《了不起的盖茨比》译者、扬州籍著名翻译家巫宁坤逝世
巫宁坤的翻译作品包括《手术刀就是武器——白求恩传》、《了不起的盖茨比》,以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。此外,巫宁坤在晚年还著有回忆录《一滴泪》、散文集《孤琴》等。“我归来,我受难,我幸存。”晚年的巫宁坤曾用九个字总结...
《了不起的盖茨比》进入公版:译本质量下滑,情节缺失?
一直以来,进入公版领域的翻译图书质量问题都引人关注。在中国,凯鲁亚克的《在路上》于2020年进入公版领域后,也曾引发类似的争论。当一部作品进入公版领域,不仅意味着其出版发行无需授权,也给了后继者们更多二次创作的空间。2021年1月,菲茨杰拉德名作《了不起的盖茨比》结束了漫长的版权保护期后,美国作家迈克尔·法...
丁辰灵:个人财富的底层逻辑,??了不起的盖茨比如何从贫转富,又从...
大家是不是还是觉得很绕,那我就拿了不起的盖茨比来举例子。盖茨比小时候跟着放牛父母很穷,他就幻想自己以后要成为富豪。你看,这就是他可爱的地方,也就是他小时候认为他当下的穷,只是虚幻的。用金刚经的话,如来说盖茨比的穷,不是真的就穷了,而是你自己认为自己穷就会穷。所以盖茨比小时候觉得自己可以跳出穷这个...
《了不起的盖茨比》曾让菲茨杰拉德走向绝望
在给伯金斯的信中他自我剖白,将滞销归于小说缺乏正面的女性人物、因而无法引起女性读者的兴趣;他还抱怨说小说之所以反响不好,都是书名的错。因为《了不起的盖茨比》是出版社为小说选定的题目,菲茨杰拉德对此很不满意。在他看来,相比他自己拟定的几个题目——《西卵的特里马尔乔》《通往西卵之路》《戴金帽子的...
《了不起的盖茨比》是美国版《小时代》吗?
要知道,《了不起的盖茨比》的原文在英语读者眼里也不是块好啃的骨头(www.e993.com)2024年10月27日。如果译文通篇顺溜,不对你构成某些障碍——而你一旦越过这些障碍,便会对新鲜的意象过目难忘——那多半是歪曲或者缩减了那些艰深曲折、信息量巨大的长句。用菲茨杰拉德自己的说法,写《了不起的盖茨比》的过程,“举步为缓,审慎而行,甚至每每陷于...
盖茨比的悲剧从何而来——读菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》
这部1925年出版面市由美国作家菲茨杰拉德著作的中篇小说《了不起的盖茨比》虽然距今已快一个世纪了,但对我来说认识它才刚刚开始,就在昨日认认真真看的小说,就在前些时日细细品味的电影。有的书,有的电影虽然面市多年,但我没看过的还真有不少。电影和小说的出入不大,故事内容、各种场景和时代背景几乎完全一致...
当《了不起的盖茨比》进入公版,《尼克》的书写如同菲茨杰拉德的回响
菲茨杰拉德文学遗产公司和斯克里布纳出版社不再对美国文化历史的这一重要文本享有控制权,它们已经卖出了数千万册《了不起的盖茨比》。这就像文学版的辉瑞公司失去了立普妥(由辉瑞公司研发的降血脂药——译注)的专利权:仿制药将充斥市场。副作用可能包括陈词滥调和过度熟悉。如果你持续过敏,请咨询你的英语老师。
《了不起的盖茨比》在中国:从“有毒禁书”到不朽名著
《了不起的盖茨比》的第一个中文译本是1974年在香港由美国学者乔志高译注的《大亨小传》。1982年,周敦仁注释《了不起的盖茨比》,那个版本的译名是《灯绿梦渺》,由上海译文出版社出版。1983年,巫宁坤翻译《菲茨杰拉德小说选》,收入了《了不起的盖茨比》。同年,范岳译的《大人物盖茨比》由辽宁人民出版社出版。此后,...
《了不起的盖茨比》译者巫宁坤去世,享年99岁
1980年,《世界文学》杂志请他翻译了菲茨杰拉德的著名小说《了不起的盖茨比》。后来,诗人袁可嘉要编《欧美现代十大流派诗选》,邀请他翻译狄兰·托马斯的诗歌,其诗歌晦涩难懂,可他锥心泣血的诗篇曾经伴随巫宁坤走过了灵魂受难的漫长岁月,于是便翻译了其中五首。很久以后,巫宁坤发现香港有个叫黄灿然的诗人,在《读书》杂志...