探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
黄瑶译北京联合出版公司2024年6月提名评委:单小海内容简介:桑迪普·乔哈,医学博士和物理学博士、长岛犹太医学中心心脏科主治医师、霍夫斯特拉─诺斯韦医学院副教授,专攻心脏衰竭,同时也是《纽约时报》专栏作家。曾以杰出的医学人文写作荣获南亚记者协会颁发的特别荣誉奖。已出版的著作包括《实习医师:一位医师的起...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
他翻译的《战争与和平》也是同类译本中看起来最为舒服的一个译本。文革结束后,梅益的版本再次经过了修订,在修订过程中,据梅益的自述,他也参考了人民文学出版社1976年版译本,可见,梅益也认为人民文学出版社1976年版有可取之处,毫不犹豫地吸取了这个后来译本里的长处与优点。之后,人教社推荐学生阅读的《钢铁是怎样...
为翻译《战争与和平》 草婴曾制作559张人物卡片
在草婴先生逝世五周年之际,人民文学出版社推出精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,引发广泛关注。花费20年独自译出400万字《托尔斯泰小说全集》,草婴力求将文学泰斗笔下的苦难意识、人道主义,展现于广大读者眼前。而他的中文译笔是公认的干净、简练、不拖沓、有韵味,翻译家高莽曾赞叹读草婴的译文“...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
这一版本的博尔赫斯译作是上海译文出版社在2016年出版的《博尔赫斯全集II》,其中收录了12部博尔赫斯诗歌作品,由王永年、林之木先生翻译。博主坦承地说,虽然非常感激出版社收录博尔赫斯晚年诗歌的用心,但这翻译直接“把博尔赫斯整东北去了”,着实有点“不能忍”。博尔赫斯:“瞅啥瞅?”在首届傅雷翻译奖颁奖现场,诺贝...
《草婴译著全集》出版,在他身上,看见职业翻译家最好的样子
正在翻译《战争与和平》的草婴在草婴这样的翻译家身上,曾任《托尔斯泰全集》责编之一、如今的浙江文艺出版社上海分社社长曹元勇看到的更是一种珍贵的信念感和使命感:他们的翻译,不止是看到一些文学故事,不止是打开世界上几个丰富的窗口,更重要的是带来了精神上的信念和滋养。“就像玄奘翻译佛经、罗念生译古希腊...
倾情翻译《钢铁是怎样炼成的》,这位长沙翻译家是怎样“炼”的?
经过多年苦学,吴兴勇的俄语水平有了很大提升(www.e993.com)2024年11月25日。本世纪初,湖南一家出版社约请他翻译苏联小说《钢铁是怎样炼成的》。吴兴勇告诉记者,他在翻译这部小说时并不刻意“参照”别人的译法,基本上每一句话都是自己译出的。吴兴勇花了两年时间把小说译出后,那家出版社因故决定不再出版这本书了。直到2009年、2010年,吉林...
东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁...
中新社记者:您为什么对翻译这部作品如此执着,在八十岁高龄的时候做这样一项巨大的工程?肖天佑:从世界文学范畴看,巴尔扎克的《人间喜剧》、托尔斯泰的《战争与和平》以及但丁的《神曲》等都属经典作品。《神曲》是这些经典中时代最久、影响最大的一部作品。莎士比亚所著《罗密欧与朱丽叶》的取材就明显受到《地狱篇》...
俄语翻译家草婴逝世享年93岁 曾译《战争与和平》
老先生说:“我现在每天还读书、写作,四处散步。不过现在翻译不做了,就是整理以前的译文。”当得知记者所读的第一本外国文学名著就是《复活》时,草婴笑着说:“是吗?还好大家都喜欢。”草婴先生可能也知道,他翻译的《复活》、《安娜·卡列尼娜》和《战争与和平》是大多数1980年代文学爱好者的入门读物。
列夫·托尔斯泰作品在人民文学出版社的出版
著名翻译家易丽君教授近年因翻译了诺奖作家托卡尔丘克的作品被更多的人熟知,她常常说:“是人民文学出版社成就了我。”人文社拥有一支水平高、能力强的外国文学编辑队伍,刚才提到的几种列夫·托尔斯泰作品的译者,本身就是社内编辑,比如翻译了托翁戏剧的蔡方信(笔名“芳信”),翻译了《战争与和平》的刘辽逸,翻译了《童年...
发现翻译史上的“失踪者”张文华
在张福生文中贴出的信中,张文华自认在清河翻译组期间翻译过高尔基的《苏联游记》,并校阅了《高尔基选集》中除了《俄罗斯童话》的所有其他作品。他也校阅过董秋斯翻译的托尔斯泰著《战争与和平》。回到北京之后,他曾于1982年9月在知识出版社出版了《简明日汉成语词典》(与曲礼贤合编),于1994年8月在外语教学与研究出...