人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
20世纪80年代起,中国曾经出版过三套外国文学经典译丛,分别是人民文学出版社的“世界文学名著文库”、上海译文出版社的“译文名著文库”和译林出版社的“经典译林”,仅这三套书就有近300部。这些汉译世界名著影响深远,成为一代人“放眼看世界”的起点。“我年少时也是看这些书长大的,所以才萌生学外语、学翻译的念头。
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,这样的用词放在名著中并不恰当。同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。文章中张贴的“问题书籍...
被遗忘的“天才儿子”金晓宇:年年翻译一本书,终生记恨兄长
自2010年以来,金晓宇每年平均翻译两本外文书籍。在翻译外文书籍的过程中,他的天赋得到了充分的展现。由于翻译作品极其出色,曹美藻的一位同学曾激动地打电话告诉她:“你的儿子是个天才!”由于从事翻译工作,金晓宇的精神状态也逐渐开始好转。金性勇在回忆时提及,那段时光对他们一家而言是极其珍贵而幸福的。然而...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
是中国外文出版发行事业局给我提供了从事翻译工作的平台,除了《今日中国》阿文版外,在近半个世纪里,我翻译出版了近百部中译阿和阿译中的书籍,包括古籍经典,当代佳作,政治、经济、军事及文化的各个方面。习总书记多次以屈原名句“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”鼓励我们不忘初心,一往无前。我亦以此督促自己,继...
《红楼梦》被翻译成了多少种语言? 外文译者原来这么拼
《红楼梦》作为中国人最耳熟能详的古典名著,被翻译成了哪些语言?有哪些重要的译本?从世界文学史上看,这部作品有怎样的地位?外国人如何阅读《红楼梦》?近日,由人民文学出版社主办的朝内166文学公益讲座,特别邀请到中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶分享了和《红楼梦》相关的这些冷知识。
中国外文局70年:翻译助力对外传播 匠心打磨中国故事
在20世纪五、六十年代,中国外文局下属单位外文出版社承接了当时规模最大的主题图书翻译项目——涉及50多个文种的毛泽东著作系列外译(www.e993.com)2024年11月29日。除去《毛泽东选集》四卷本以外,翻译们的译作以单行本的形式大量印刷出版,《矛盾论》、《实践论》、《毛泽东军事文选》、《毛主席语录》等先后走向世界。
好翻译要上“社会大学”(翻译家说)
上世纪80年代,我曾为中国外文出版社将一些中国作家的作品翻译成西班牙语,其中包括郭沫若、冰心、巴金、陆文夫等人。因工作需要及个人兴趣,我经常阅读中国的报纸杂志,用汉语与不同行业的人打交道。我的“业余翻译”范围较广,除做口译外,也翻译不同种类的文章、报告,涉及文学文化、政治外交、经济贸易等不同领域。这令...
获兰花奖的英国翻译家亲睹甘肃乡村蜕变 写下这本书
大卫·弗格森(DavidW.Ferguson),英国籍翻译家、中国外文局外文出版社荣誉英文主编、国际传播专家。十多年来,弗格森参与大量国家领导人著作、政府白皮书和中国主题图书的译文改稿工作,由他担任主要改稿人的《习近平谈治国理政》第一至四卷英文版被誉为“信达雅”的最新典范。弗格森积极向国际社会讲述中国故事,向世界...
“译中国”文库发布首批图书 推出我国对外翻译首部综合性业务规范
中新网北京1月13日电(记者应妮)由中国外文局指导,中国翻译协会支持,外文出版社、中国外文局翻译院、当代中国与世界研究院主办的主题为“融通中外译介中国”的对外翻译与传播座谈会暨“译中国”文库首批图书发布仪式在京举办。“译中国”文库首批发布图书包括《中国时政话语翻译基本规范·英文》《从“翻译世界”到...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
本文选自《文体协商:翻译中的语言、文类与社会》(北京大学出版社2023-01)一书,感谢张丽华老师授权文艺批评转载!张丽华“演义”传统与清末民初白话短篇小说译介晚清以降,大量欧西小说开始译介到中国。由于中西文学截然不同的“小说”传统,这些域外的虚构叙事作品,在翻译过程中遭遇了中国传统叙事模式及相应文类...