探照灯好书8月入围40部人文社科翻译佳作发布
我们致敬那些有“文学的美,思想的真,历史的重,关注当下,典雅叙事,优美表达”,有创造力、想象力、探索性的好作品。以下是2024年8月入围人文社科翻译好书,排名不分先后。感谢这些作品的作者、译者、责编以及出品和出版机构。支持媒体:腾讯新闻、《新晨》杂志翻译|人文社科|历史经济学《繁荣与衰退:中国市...
马克-安托万·马修风格的自省,兼论用“凹凸”翻译“OTTO”为什么...
这类形式的游戏早在1990年开始的《梦之囚徒》系列当中就被玩弄得炉火纯青,书中那所毕尔巴鄂镜子博物馆是安托万风格的隐喻,然而这一系列专家所说“极具创造力而又迷人的作品”终究让凹凸感到空虚和厌倦,他举起了镜子,在当中看到自我内心的虚弱和瘫痪,于是下一刻他将“镜子的游戏”砸碎在地。观众只看到绚烂的终场,...
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译...
此次翻译的定本为米兰蒙达多利出版社的蒙塔莱作品系列之一《乌贼骨》,共包括60首诗,合为六辑:(1)《门槛上》,扮演着序曲和引导性功能;(2)“乐章”,13首;(3)“乌贼骨”,22首;(4)“地中海”,9首构成一首有机的小长诗;(5)“正午与阴影”,由15首篇幅较长的诗作构成,细分为三个小辑:(6)《海岸》,起...
康德诞辰300周年|韩水法:康德是“活的思想家”
1999年,北京大学哲学系教授韩水法翻译的康德《实践理性批判》出版,直接被收入商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”。韩水法原本是应商务印书馆邀约,校订关文运先生的旧译本,但后来发现关先生的译文有许多难以校改的问题,如核心术语不一致、表述不准确、句式改动颇大,而且实际上可能主要是依据英译本译出。经协商,他决...
康德诞辰300周年|保罗·盖耶:我是如何被康德哲学吸引的
这件工程成功的关键在于我们真正在寻找自己所能找到的最好的人来完成尽可能多的工作。《判断力批判》最早在由两位英国哲学家进行翻译,其中一人去世后我才加入了工作。任何一项延续了那么长时间的工程都会遇到这类问题:一些人去世了,一些人陷入了争执,一些人则退出了。进程中总会存在某些调整,这有时会涉及到加入新人。
专访|马尔克斯尘封多年的遗作问世!我们和译者聊了聊
侯健:其实翻译每一部作品,最佳的状态就是融入到文字中去,仿佛在打字的不是我这个译者了,而是原作者,或者是故事的叙事者,也就是说让翻译活动和所译文字之间产生某种共振的感觉(www.e993.com)2024年10月20日。我到现在还记得自己几年之前翻译小说《萨拉米斯的士兵》最后几页时的激动心情,那本书的最后一段跨了五页,那种情绪是连贯而澎湃的...
韦启昌谈叔本华作品翻译:原作凝练深刻,只做复述无需评论
叔本华的作品传入中国已有百年,随着他的作品被不断地翻译和出版,越来越多的读者接触到这位哲学家。2019年至2021年,上海人民出版社出版了韦启昌翻译的叔本华的《附录和补遗》第1、2卷,以及《作为意欲和表象的世界》第2卷和《伦理学的两个基本问题》等,叔本华的主要著作都有了中译本。
一个人翻译叔本华20年、200余万字,他找到了独处的幸福
在叔本华作品中译本背后,要提到一个名字——韦启昌。1962年出生于广州的韦启昌毕业于中山大学外语学院,从2001年首次根据德文版翻译《人生的智慧》全译本开始,20多年时间里,韦启昌翻译出版了200多万字叔本华作品,成为国内翻译叔本华作品“第一人”,读者把他翻译的作品称为“韦译叔本华”。翻译之外,韦启昌常年在海外行医,...
他几乎翻译了整个中国:翻译家杨宪益的传奇人生
”据杨宪益在世时的访谈记录,翻译《离骚》一为好玩,读多了英国大诗人蒲柏的作品后觉得二者相似,于是随性而为,二为展现一下中华文化底蕴之深。他用愉快的轻松态度完成了这常人眼中不可能的任务,充分体现了自己的能力,还因此彻底得到了戴乃迭的心。不久,戴便放弃法国文学专业转投中国文学,二人顺遂地确定了关系...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
许渊冲:诺贝尔奖只说明评委那十几个人喜欢这个作品,我不把这个看得很高。如果读者看了我的书觉得人生更美好,我觉得更有意义。记得西南联大期间,我读朱光潜先生的书。他讲孔子《论语》第二章“从心所欲,不逾矩”时说,这也是一切艺术的成熟境界。应用到文学翻译上来,“从心所欲”就是可以自由选择最好的表达方式...