为翻译的一生(图)
虽然这些文章和著作奠定了金先生翻译理论家的地位,但成就其著名翻译家之名的却是《尤利西斯》的翻译和研究。金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterl...
天津日报数字报刊平台-为翻译的一生(图)
虽然这些文章和著作奠定了金先生翻译理论家的地位,但成就其著名翻译家之名的却是《尤利西斯》的翻译和研究。金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterl...
人工智能时代,什么才是好的翻译?
因为福柯本身是比较难读的,你翻译的时候有没有考虑过,应该把福柯翻译得通俗易懂?还是说,要尊重符合福柯本人,把他的一些比较晦涩的东西保留下来?董树宝:我主要致力于学术翻译,学术翻译首先要保证思想的准确性。严复强调“信”“达”“雅”,在我的翻译过程中,我首先追求“信”,“达”是其次,“雅”对学术翻译而言...
94岁的文洁若,用工作怀念丈夫萧乾20年,每天翻译8小时只挣32元
他和文洁若,就曾合力干过一件异常艰辛的工作,将有“天书”之誉的《尤利西斯》翻译成中文。其实出版社最早属意的译者是钱钟书,钱钟书对此做出如下答复:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”80岁的萧乾也打了退堂鼓,但文洁若坚持要“自讨苦吃”。她性格非常直率,认为萧乾准备写的感...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特的《三只忧伤的老虎》是拉美文学史上有名的“天书”,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那版的《追忆逝水年华》,书中的互文自然少不了。比如作者把主人公之一库埃的语录戏称为Confesionesdeuncomedordegofiocubano,直译便是《一个古巴吃玉米炒面者的自白》,分明是在戏仿英国作...
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
“大家写的小书”“大家写的小书”是邱华栋对《读与被读》的评价(www.e993.com)2024年11月23日。在邱华栋看来,这本书谈论了人类文学的正典。所谓正典,是指人类文学至今为止最重要的一批作品。从《荷马史诗》到《神曲》,从《哈姆雷特》到《堂吉诃德》,还有《巴黎圣母院》《尤利西斯》《洛丽塔》,包括两位俄罗斯文学大师陀思妥耶夫斯基和列夫·...
金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
金庸先生曾忆及那段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
每年,依旧有很多人——女性为主,大学生居多——参加各类文学翻译比赛,这得益于对纸书崇拜的长尾效应,并非翻译这个职业。徐芳园的译者身份,也是从兼职做起。2013年,她大学英语专业毕业,当老师、做外贸、进外企是当时的主流。那年初春,她考研失败,再冲进招聘市场时,已经没什么好的校招岗位。徐芳园在艺术培训...
纯洁无暇的忘年之交——读《萧乾、文洁若致黄豆米书信》
2014年1月18日(最后一封信)寄赠新出版的译作《杂忆录》和《黑白》,并告诉黄豆米夫妇“我依然日以继夜地爬格子”,这样一位当了四十年编辑,不仅退休后译、著不不辍,还与萧乾共同翻译出版了世界文学史上最难懂又最受赞誉被形容为“天书”的《尤利西斯》而荣获“中国翻译文化终身成就奖”的翻译家,怎不令读者尊敬...
译林出版社首任社长李景端出版新著
钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。”李景端也约请过钱锺书,但钱锺书谦虚地表示:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”后来,李景端得悉萧乾在英国研究过意识流文学,他的夫人文洁若毕业于清华大学英文系,既懂英文又懂日文,就多次上门“游说”翻译《尤利西斯》的...