陈姿含:人工智能算法决策中的敏感个人信息保护 | 法律科学202406
其三,从宏观的角度而言,有时单个信息节点恰好是信息决策系统中的关键性节点,因此,在对该信息节点进行控制时,不仅应考虑信息流动的节点效应,而且应考虑更为长远的社会价值的实现,比如公共算法决策如果通过导航系统指挥驾驶员长期不断绕远路而降低指挥成本、舒缓交通压力,那么该算法结果就不会带来更好的治理效能,反而会导...
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
这里用第一人称,旧约的希腊文的译法即七十二名译者的译法是“jesuiscelaquiest(我是存在的那位)”,这里用第三人称,拉康译得更搞笑了,就是说,更有意思了,他实际上译成啥意思也没有这个意思,他译为“jesuisce
许德珩的革命学术生涯
他在法国,翻译了当时在欧洲很负盛名的社会学巨著《社会学方法论》。这部理论专著的作者是涂尔干。涂尔干,全称为埃米尔·涂尔干,与卡尔·马克思,马克斯·韦伯,并称为社会学三大奠基人。我们后来对马克思主义理论宣传更多的,是马、恩、列、斯,其实在十九世纪后叶,在欧洲代表先进思想的社会学理论家,是涂尔干,马克思,韦伯...
在中文世界阅读韦伯|翻译|尼采|马克思|法学家|数学家|经济学家|...
2004年5月开始,为了更好也更全面的引介马克斯·韦伯的思想,广西师范大学出版社从台湾远流出版公司出版“新桥译丛”中精选出12卷本的“韦伯作品集”,由钱永祥等学者合力译出,内容几乎涵盖韦伯的所有思想和研究精华,其中包括康乐、简惠美翻译的《宗教社会学》《中国的宗教》《宗教与世界》等韦伯宗教研究的著作。《新...
他们翻译了“汉译名著” | 汲喆:翻译是“真诚的背叛”
后来,他们合作翻译了涂尔干的《宗教生活的基本形式》。翻译过程中,俩人互相校对对方的译文,有过很多讨论,于汲喆而言,这同时也是“非常愉快的学习过程”。他说自己于翻译不是“生而知之者”,而是“学而知之者”。做好翻译当然要掌握基本的外语能力,然后去下苦功,但是光凭这些还不够,还要有一个向其他译者学习的过...
翻译的反光镜 | 当我们谈论翻译时,我们在谈论什么?
译论三社会之镜——最好的纪实作品如何炼成时间:5月15日19:00-20:30主持人:刘怡嘉宾:袁凌、张吉人纪实文学,正如其名称,既以纪实的客观反映现实生活,又以文学的个人化讲述故事,它是虚构与非虚构的融合,是直白与渲染的交错,主观与客观亦在其中并存(www.e993.com)2024年11月9日。
星光十年,我们追过的40种年度“十大好书”
涂尔干的书一直是社会学最基础训练的文本,他也是和今天社会学研究关系最为密切的西方社会学家。他的文集共10卷,这10卷非常全……全到什么程度?全到比法国版还全,这是非常了不起的。另外,《涂尔干文集》翻译质量非常好,这是我们社会学圈里公认的,这个书是我非常推荐的。
圆桌|法律人类学的经典阅读(上):为何读,如何读
受涂尔干的影响,布朗认为法律是社会团结和社会整合的工具。《原始法》1936年由左景媛翻译成中文,发表在燕京大学社会学系编辑的《纪念布朗教授来华讲学特辑》一书中。从法律人类学的角度来重新审视民国的中国社会科学,会是十分有意义的工作。瞿同祖、费孝通和林耀华等都受到了上述西方学者相当深的影响。瞿同祖的《中国...
西方冲击下中国的话语转变、认同调整与国家重构(上)
法国社会学家EmileDurkheim(1858—1917)一度被译为“涂尔干”,另一种译法是“迪尔凯姆”。欧洲世袭贵族的爵位分为五等,中国译者套用周朝五等诸侯的称谓,将欧洲的贵族名称译为“公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵”。举《四洲志》为例,该书译自英国人慕瑞(HughMurray,1779—1846)的《世界地理大全》(Encyclop??...
在振兴中华这一共同目标下相识并结为朋友
在巴黎期间,他把法国著名学者涂尔干(E.Durkheim)的《社会学方法论》翻译成了中文。蔡元培对昔日的北大弟子许德珩刻苦勤奋、严谨治学的行为十分赞赏,亲自为其校阅译稿,并撰写序言。蔡元培认为这是“近年来最有价值的译本”,并将译稿推荐给自己在上海的同乡好友张元济主持的商务印书馆。《社会学方法论》于1925年正式...