庄世宇:叶芝诗《当你老了》的五言体翻译再修订
庄世宇:叶芝诗《当你老了》的五言体翻译再修订暮雪染双鬓,炉边困欲眠,暗火映寒夜,颤手取诗篇,缓缓细读之,柔文似梦甜,回眸半生路,旧忆缠影间。世人皆爱卿,倾城美丽颜,虚情或假意,谁人能分辨,唯有一男儿,慕卿如圣仙,时光摧容老,爱痛两相连。垂首在炉旁,心思飞天边,喃喃说旧事,窃窃诉前缘...
叶芝:诗人的智识构造
老翻译家袁可嘉的译文广为流传,这首诗被音乐人谱成曲,由当红的歌者以深挚动人的旋律唱出来。当然,叶芝并不属于大众,他的更多诗篇只被诗人群体吟诵,被他们记忆并追慕。然而即使对诗人群体来说,叶芝被关注也是某个局部,还有更为隐秘的经历难被人知。1865年6月13日,叶芝出生于爱尔兰都柏林附近的乡村斯莱戈耶达姆克...
《穿越月色宁谧:叶芝诗歌新译与精注》
作者:[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝译者:周丽华出版社:中信出版集团出版时间:2024年6月全书辑录叶芝各个时期代表诗作一百首,采用前中文后英文并对其中六十余首逐行详细解读的编排体例(另有三十余首未加注,是为留白以供读者练习)。作者在研读叶芝诗作和散文等一手材料,对其哲学思想和象征体系有了清晰理解的基...
黑色河流的水面是一张满是泪水的脸|艾略特的诗(裘小龙 译)
裘小龙诗人,诗歌翻译家,小说家,出生于上海,现居美国。曾师从翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌闻名。上世纪80年代留学美国,获华盛顿大学文学博士学位,现于该校教授中国文学。中文译著有《四个四重奏》《抒情诗人叶芝诗选》《意象派诗选》《拜伦传》等。其用英文写作的推理小说系列已被翻译成二十多种文字,多...
以画绘诗 重庆举行致敬叶芝诗歌当代艺术展
“祖屋和沉思”致敬叶芝诗歌当代艺术展在重庆市渝中区鲁祖庙艺术中心举行,该展览共展出百余位爱尔兰籍当代艺术家以叶芝的诗篇为灵感创作的绘画作品。所有艺术家采用相同的画布尺寸,以不同形式的绘画语言和绘画形态,根据叶芝诗歌或诗歌所带来的感悟进行创作,展现艺术和文学的共鸣。记者:杨仕彦新华社音视频部制作...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多的作品(www.e993.com)2024年11月16日。154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。
早读丨把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
早读丨把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!“多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。”爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉。英文原文Whenyouareold——WilliamButlerYeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,...
叶芝谈创作|我在好久以后才形成了自己喜爱的语言风格
威廉·巴特勒·叶芝WilliamButlerYeats1865年6月13日—1939年1月28日亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(AbbeyTheatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。...
再爆冷门,2024年诺贝尔文学奖刚刚揭晓!
威廉·巴特勒·叶芝叶芝,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,1923年因“其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”荣获诺贝尔文学奖。他的诗作深受浪漫主义、唯美主义、神秘主义等文学流派影响,风格独特,如《在你年老时》等作品情感真挚,跨越时空成为经典。叶芝被誉为“20世纪最伟大的英语诗人之一”,是爱尔兰文...
诗人的唯一责任和良心乃是语言的探险 | 夜读·倾听
W.H.奥登在《悼念叶芝》一诗中有一句“Forpoetrymakesnothinghappen”,穆旦(查良铮)译成“因为诗无济于事”,余光中则译成“因为诗不能使任何事发生”。读查良铮的译文时,我毫无感觉,但是读余光中的译文,我却受到深深的震动—这与读原文的感觉是一致的。穆旦是最具有现代敏感的诗人和翻译家之一,但是就...