陈敬容:“波德莱尔常使我想起一只猫”
1946年到1947年间,陈翻译了数首波德莱尔的诗歌,并发表在上海与北平(今北京)的报纸上。其中包括《忧郁》(Spleen)、《人与海》(L'hommeetlamer)、《活着的火炬》(LeFlambeauvivant)、《夜晚的和谐》(Harmoniedusoir)、《音乐》(laMusique)和《盲人》(LesAveugles)。正如批评家们所注意到的那样,...
译诗写诗爱诗的屠岸
17岁最早翻译斯蒂文森的《安魂诗》,继而由莎士比亚、惠特曼等名家作品集中入手,后来又发表了里尔克、波德莱尔的译诗。尝试汉译英时,他关注师陀、冯至开始练笔,被杜运燮《诗四十首》“深深地抓住”,灵山攀越,诗历逡巡,译出一批杜诗,成名作刊登在英文周报《密勒氏评论报》上。1948年,翻译惠特曼《草叶集》的习作结集为...
这位鬼才数学家横跨文理,还和李白一样酷爱诗酒
浙江大学数学学院教授、诗人蔡天新从英译本翻译了波斯诗人、数学家的《鲁拜集》。作者和译者的双重身份重叠,使得这部译著很独特。●●●11世纪波斯诗人海亚姆的《鲁拜集》有若干著名译本。1859年,一位叫爱德华·菲茨杰拉德的英国人把海亚姆的101首诗汇编成《欧玛尔·海亚姆的鲁拜集》(RubaiyatofOmarKhayyam),这...
经典中文译本,讲好法国故事
许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说:“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”...
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译...
单语主义(monolinguismo),抵达语言炼金术;另外,蒙塔莱则宣称自己是“形而上学”诗歌的继承者,这种诗歌由波德莱尔和勃朗宁创立,“诞生于理性与非理性的冲突”,并自觉参与到当代诗歌对于叙事化风格的接纳和化用的过程之中,即“散文化而非散文”(farsiprosasenzaessereprosa)的进路,对他而言,这几乎是现代诗歌的...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
巴黎第一个现代主义作家其实是波德莱尔,在波德莱尔的《恶之花》里面我们可以看到类似陀翁在他的小说里面写的城市状况,有很多喝醉酒的人,甚至还有很多死尸在街边躺着,还有很多妓女、很多穷人、受苦的人(www.e993.com)2024年10月13日。但是在《恶之花》里我们看到那个现代都市被体验为一种梦幻,一种不时夹杂着地狱感的梦幻。在陀翁这里,除了...
“七星文库”丛书:对文学名家与经典的记忆
这一名称取自以皮埃尔·德·龙沙为代表的7位16世纪法国人文主义诗人组成的“七星诗社”,亦源于“昴宿星团”之名。通过此套丛书,席夫林希望为公众呈现最为卓越的古典和现代作家的作品全集。问世之初,“七星文库”便推出了波德莱尔、拉辛、司汤达等著名作家的作品。1933年,由于席夫林资金运转困难,在法国作家和...
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
作为诗人和词人的锺锦,长期从事诗词创作,前期还具有以诗词形式翻译波德莱尔、里尔克等外国诗的经验积累,这是他与别的英诗汉译者相较而独具的优势。他在古典诗词方面的修养,确保了他以绝句翻译的“鲁拜”具有深厚的古典韵味。他作为这个新版《鲁拜集》的译著者,与其他《鲁拜集》译者相较还有一个独到之处——他还是...
《波德莱尔传》出版 北大教授董强:翻译这本书让我有濒死的体验
该书译者为北京大学法语系主任、傅雷翻译出版奖组委会主席董强教授,长期从事法国文学史与法国现代语言文学研究。让我们来听听翻译家眼中的《波德莱尔传》,以及他翻译背后的故事。夏尔??波德莱尔是谁?“任何一位爱好文学或曾经爱好文学的人,都会有一个酷爱波德莱尔诗的阶段。”在董强看来,《波德莱尔传》是本沉甸...
谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变
陈敬容翻译了《图像与花朵》,辑录里尔克、波德莱尔的诗,袁可嘉则用清晰洗练的语言译介了叶芝全部阶段的代表作。但他们作为诗人的成就,要到上世纪八十年代才被广泛承认。随着《九叶集》的出版,他们被冠以九叶派之名而载入文学史。《九叶集》以当时的标准,他们诗歌的质地仍是奇异的,要知道这些诗歌是他们在布满弹孔...