张治评《钱锺书杨绛亲友书札》|书信中的阅读史与翻译史
他的好朋友杨宪益(前面信件里刚批评了杨译《红楼梦》不及霍克斯),在牛津读书时就听过托尔金和写《纳尼亚传奇》的刘易斯的课。《霍比特人》初版问世于1937年,正是钱锺书留学期间,不知他当日在忙学位论文的闲暇有无时间留意这部小说呢?读书笔记里反正没有托尔金的书。但我们还是可以寻见一些蛛丝马迹,比如《容安馆...
聊聊《霍比特人》作品背后的故事
刘勇军翻译的《霍比特人》版本,文字简洁平实,通俗易懂,非常有可读性。由于《霍比特人》是托尔金写给孩子们的睡前故事,所以在翻译过程中,既要体现奇幻小说的特点,又要使译文通俗易懂,引发读者的兴趣。在这一点上,刘勇军花了很多心思。比如原文中这样写道:Thishobbitwasaverywell-to-dohobbit,andhisname...
锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
霍比特人2剧照是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。有观点认为,将龙译为dragon的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。但也有大量反对声音,认为对于龙...
读书| 辛红娟:《魔戒》的世界,世界的《魔戒》
比如,霍比特人第一次遇险的柳岸河流Withywindle,withy指柳树,现在接受较广的译名为"柳条河",但是,汉语中"柳"与"河"的关联叙事常常是缱倦的春天或哀伤的离别,故此我们结合"windle"(指纺锤)暗含的缠绞意义,译为"绞柳河",以吻合霍比特人险些被老柳绞杀的故事。有时我们面临着多种译法的困难选择,比如阿拉贡初...
《魔戒》公版“混战”进行中,出版托尔金究竟有多难?
《霍比特人》[英]J.R.R.托尔金著刘勇军译好读文化|北京联合出版公司202402翻译难点在中国国内产生较大影响的《魔戒》,是2001年由译林推出的丁棣、姚锦镕、汤定九、李尧等人的翻译版本,译林出版的朱学恒译本,以及文景出版的由邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈合译版本。
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
霍比特人2剧照是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识(www.e993.com)2024年11月26日。有观点认为,将龙译为dragon的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。
2017考研英语翻译每日一句:霍比特人祖先
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方网考研频道为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题霍比特人祖先HobbitancestorApaperinthejournalScienceoffersnewinformationaboutthe...
重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”
比如霍比特人管阿拉贡叫“大步佬”,这是小家伙对这个落魄游民的一种带有轻蔑、怀疑的调侃,而早期各种书、碟版本中的“神行客”“健步侠”等,虽然好听,但缺少了原本的意思(还有翻译成“大步”的)。还有精灵的领地瑞文戴尔,重映版里叫做“幽谷”。托尔金本人在《〈魔戒〉译名翻译指南》中指出,这个名词应当“Translat...
三百位志愿者将中国童书翻译成十余种语言
值得一提的是,译者团队成员有八成来自上海外国语大学高级翻译学院团队,3月7日,200名师生接到首批翻译任务。上外高级翻译学院副院长、《霍比特人》译者吴刚说:“如果全是来自社会的志愿者,无法保证语言的丰富,还是需要有经验的核心团队来完成更有保证。”接到任务后,师生们行动迅速,20个微信工作群一两天内搭建...
什么才是歌词翻译的最高境界?中文真是世上最神奇的语言啊……
这首著名的“抗议歌曲”,是鲍勃迪伦对传统观念、战争、以及世间不幸的不闻不问提出了的质疑;中文翻译用简单的词汇组合成了这扎心的质问,不由令人深思。打开网易新闻查看精彩图片ISeeFire这首《ISeeFire》是英国创作歌手EdSheenren(艾德·希兰),为电影《霍比特人:史矛革之战》所创作并演唱的歌曲,描...