看了刘亦菲《玫瑰的故事》原型,我才明白:人性的真相,早被他说透了
公认的“译莎第一人”朱生豪权威译本,文字流畅优美,读来如沐春风。高度还原莎翁原作神韵,忠实传达原文意趣。◎其二,限量三面刷边,精美绝伦罕见三面书口艺术刷边,超大16开本,只有真正爱书的出版社才舍得花重金。工艺考究,极其珍贵。书页翻动间,惊心动魄。这种宛如“灵魂穿越”的沉浸体验,真的可遇不可求!
请你去看阿瑟·米勒经典话剧《推销员之死》|戏剧|记者|编剧|英若...
翻译:英若诚毕业于清华大学外国语言文学系,中国翻译家,北京人民艺术剧院著名演员,曾任文化部副部长等职。代表作品:话剧《龙须沟》《骆驼祥子》《茶馆》《推销员之死》;电影《白求恩大夫》《末代皇帝》《小活佛》等。戏剧总顾问:谭霈生我国著名戏剧理论家、戏剧美学家、戏剧教育家。1956年毕业于中央戏剧学院戏剧...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
北京|远渡无尽海:漫谈文学翻译时间:3月30日(周六)14:00-16:00地点:朝阳区北辰西路6号院1号楼北辰荟一层PAGEONE书店嘉宾:程异(译者、编剧、小说家)、范晔(北京大学西葡意语系副教授)、余梦娇(图书编辑)本次对谈是“鲤·沙龙”系列第四期,将以文学翻译作为主题,深入探讨翻译在跨文化传播中的作用。活动...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
读翻译界泰斗许渊冲的人生故事
6月17日,我国翻译界泰斗、中国翻译文化终身成就奖、首位获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家许渊冲老先生与世长辞,无数媒体和民众为之惋惜。在缅怀之余,我们推荐有关许渊冲先生的几本书籍:回忆散文集《许渊冲:永远的西南联大》、自传《许渊冲百岁自述》以及他的经典翻译文学作品,在阅读中缅怀...
笔尖的博弈:关于翻译的20种好书
一、翻译方法与工具书1.《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)《新时代汉英大词典》(第2版)《牛津高阶英汉双解词典》引进出版三十年,从原编者霍恩比为词典赋予语言学习功能,到第九版编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何更好地满足读者需要方面从未停止探索和创新(www.e993.com)2024年11月28日。全球销量最大的英语词典收录...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
吕叔湘1947年、1985年在《中诗英译比录》序言中说:“初期译人好以诗体翻译诗,即令达意,风格已殊。稍一不慎,流弊丛生。故后期译人Waley、小畑(Obata)、Bynner诸氏率用散体为之。原诗情趣,转能保存,此中得失,可发深省。”这和许渊冲的“音美”译法刚好相反。究竟谁是谁非呢?许渊冲和吕先生讨论后,吕先生就约...
【翻译杂谈】盘点中国翻译史
??朱生豪:(1912~1944)是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人“莎士比亚翻译第一人”《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等。??朱光潜:朱光潜既是美学大师,也是翻译大师.他早年在欧洲留学就开始了长达六十余年的翻译生涯.作为中西文化的合璧者,他精通多种外语,曾翻译选编我国第一部人道主义和人...
翻译泰斗许渊冲百岁仙逝,曾被誉为“诗译英法唯一人”
迄今他已翻译完成11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。“辛苦?我高兴还来不及!”许渊冲急切地分享着他的秘密:白天来人了,他就要花时间应付,但晚上没人打搅,他劲头儿一上来就谁也拦不住,那是他独享的快乐时光。他给自己规定每天一千字的翻译量,如果这个数量没完成,...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在翻译界,许渊冲大名鼎鼎、德高望重,但也争议不少。他绰号“许大炮”,不仅人长得高大、嗓门大,也好辩论、爱“开炮”。于学术,他是“少数派”。他坚持文学翻译是“三美”“三之”的艺术,要追求“意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。他总想通过“再创作”来“胜过原作”,更将追求美、创造...