逝者|学贯中西,能兼著译,哈姆雷特有余音 柳絮才华,林下风气,奥菲...
常年参与并推进中国戏剧舞台从传统到先锋的探索,并长期从事德语教育和翻译工作,著、译成果丰硕。翻译作品:《布莱希特论戏剧》《爱的艺术》《善恶的彼岸》《常态下的癫狂》《同情心的丧失》《思维的艺术》《莱辛戏剧七种》《白色的房间》《毒》《大门之外》《哈姆雷特》《浮士德》《伽利略》等。编剧作品:《三...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多的作品。154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。李六乙导演作品《哈姆雷特...
【编读往来】吴其尧丨也谈莎剧《哈姆雷特》台词的翻译原创
正是通过孙先生的这三篇序言,我陆续收购到了孙大雨先生的所有著译,认真研读,从中获益匪浅,于我本人的文学翻译实践尤为有益,这是要特别感谢两位孙先生的。孙先生在致《文汇报》文艺评论编辑部的信中举莎剧中nature一词为例阐述文学翻译之难,特别拈出《哈姆雷特》第三幕第二景中哈姆雷特一句台词"……thepurposeo...
濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世
知名剧作家、翻译家李健鸣1月23日在上海去世,享年73岁。早年间,她长期从事德语教育及翻译工作,研究并翻译了诸多布莱希特的理论作品,其翻译的作品包括《莱辛戏剧七种》《白色的房间》等,她还曾翻译过弗洛姆的《爱的艺术》,被认为是最经典的版本。早在1990年,李健鸣便以顾问身份参与到林兆华导演的《哈姆雷特1990...
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,在跨越三十年的三个版本《哈姆雷特...
李健鸣长期从事德语教育和翻译工作,《莱辛戏剧七种》《白色的房间》《劫匪》等德国名著均由李健鸣翻译,她还是凯特·温丝莱特主演电影《朗读者》的同名原著小说最早的翻译者,由李健鸣最早翻译的弗洛姆《爱的艺术》则被认为是最通俗易懂的译本。李健鸣对中国现代戏剧艺术的探索和推动亦起到重要的作用。1979年李健鸣参加了...
上译厂60周年|当我们怀念译制片,我们在怀念什么
《哈姆雷特》海报在上译60周年的庆生会上,曾供职上海电影译制厂翻译组赵国华回忆,自己上世纪70年代初考上译制厂的时候,一个负责翻译的七人小组,分别掌握英语、法语、西班牙语、阿拉伯语等不同门类的语言,“从对电影毫不熟悉,到能独当一面翻译整部电影,可以说为翻译片事业贡献了自己的一生(www.e993.com)2024年11月27日。”...
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本
在1990年版《哈姆雷特》中,朱生豪的那句经典翻译“生存还是毁灭”(“tobe,ornottobe”),被李健鸣重新翻译为“在,或不在”。在剧本译作外,李健鸣也是知名的剧作家。1997年,她创作了话剧《三个女人》,并亲自导演,该剧在北京人艺上演,此后参加了德国鲁尔艺术节。2013年,她将好友史铁生的长篇小说《务虚...
清华知名教授竟是美国间谍?发现秘密的是中国家喻户晓的他!
就是《哈姆雷特》翻译的不够完美,这位重病缠身的老人,抓紧一切自己神志清醒的时候,拼尽人生最后的心力,留下这部翻译巨著《哈姆雷特》,所有的校对也都是他亲自完成。他留下了最后的艺术光辉,这抹光辉也耗尽了他的生命。2003年年底,英若诚逝世,...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》全书共分9个部分,一共87首诗歌。这些诗,有的本就是单篇,有的取自《哈姆雷特》等戏剧,也有著名的“十四行诗”的节选。从内容上看,诗歌中既有对浪漫爱情的倾诉,也有莎士比亚豪迈高亢的爱国之情,首首经典,值得人们反复揣摩思量。
《哈姆雷特》曾被译为《报大仇韩利德杀叔》
本报讯(记者李婷)莎士比亚进入国人的视野最早是以“沙士比阿”的译名出现的,他的著作《哈姆雷特》曾被译为《报大仇韩利德杀叔》《鬼诏》《天仇记》……昨天,“莎士比亚在中国”文献展在上海图书馆揭幕,展出了晚清以来多个版本莎士比亚中文译本、相关研究书籍以及莎剧在中国演出的历史照片等。