跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语...
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
这一点会让人想起,其实在《圣经》里面把上帝之名称为“耶和华”,“耶和华”是我们汉语的翻译,实际上如果是在英语的翻译、在詹姆斯国王钦定版本的《圣经》里面,就是“YHWH”,这一点张旭老师是最清楚的,这四个字母其实是没有任何意义的,它之所以是这四个字母就是表明上帝是无法指称的,我们凡人也没有权利去指称上帝...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰中译的《古新圣经》残稿,是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。尘封多年之后,此书抄本2011年在上海徐家汇藏书楼意外发现。2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣经...
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了一下,分享给大家。[法]勒内·笛卡尔著;张卜天鲁博林译笛卡尔具有哲学雄心的著作中文世界一个无删节完整译本《哲学原理》是笛卡尔晚年对其哲学思想进行总括和全面梳理的集大成之作。一方面综合了笛卡尔《谈谈方法》和《第一哲学沉思集》中的许多重要思想...
《地中海饮食圣经:烹饪中的科学和饮食的艺术》译者李承之:“让...
《地中海饮食圣经:烹饪中的科学和饮食的艺术》,[意]佩莱格里诺·阿尔图西(PellegrinoArtusi)著,文铮李承之译,湖南美术出版社,2023年10月不同的饮食习惯塑造人的地域性格和文化品格,久而久之形成了以饮食为代表的民俗文化,成为一个地域区别于其他地域的重要文化标识。作为文化符号,饮食不仅能彰显不同风土人情,更...
《流浪地球2》里神奇的同声传译器,2024年就变成现实了?
田力发现,他们第一站选择海外市场是对的,但让他没想到的是,时空壶翻译产品在美国移民群体,尤其是华人和西班牙语少数裔群体中广受欢迎(www.e993.com)2024年11月12日。外语不好的移民融入海外国家的过程中要经历诸多困难,而时空壶给了他们一个触手可及的解决方案。在海外营销推广上,他们在YouTube、TikTok等视频平台,邀请很多达人推出了多期测评视...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
艾略特、博尔赫斯、太宰治将《鲁拜集》奉为心头好。胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多、林语堂、木心等大家争相译介。诗人、作家、插画家、装帧艺术家以各自的方式演绎、致敬、传承着它。据传,《鲁拜集》在全世界范围内有700多个版本,数量仅次于《圣经》和莎翁作品。
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,与中国龙的正面和积极形象南辕北辙。如澳大利亚汉学家马克林所说,在中国及其他许多深受中国文化影响的地方,龙(loon...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
对比之下,马礼逊则是从语法书里学习拉丁语,为了翻译《圣经》而学习汉语。他坚信,对于这一神圣的文本,“释义是不能接受的”(第198页)。在接手这一任务的初始阶段,他便开始编写历史上的第一本汉英词典《华英字典》。马礼逊影响了19世纪后期的许多译者,不少人早期在东印度公司时受到他的训练,后来更多的人则是使用他...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为cedar这个词在《奥麦罗斯》中是个核心意象,用得很多,怎么翻译可能很关键。我查到杉木木质较轻,适合做独木舟,而独木舟在书中也是一个核心意象,两者是有关联的,所以我最后选择“杉木”。还有一个...