上海应用技术大学2025考研招生入学考试大纲:翻译基础(英语)
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250—350个英语单词,汉译英速度为每小时150—250个汉字。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为...
巴金先生120岁|作为编辑的巴金_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
很喜欢,因无多少时间,只能匆匆翻一遍,译文也不错,但有些地方还得斟酌修改一下。我随便举几个例子,请你们拿给朱雯兄看看。校对第二、三部最好更仔细点,做到无可指摘的地步,免得多受批评。你们的意见怎样?这封信也请拿给济生看看,因为我记得是他在看第二部。”(巴金1952年8月19日致康嗣群信)...
以1/3篇幅提供注脚和说明 新译《浮士德》为读者降低阅读障碍
谷裕译本据实翻译,贴近原文文本,雅俗得当,可谓是为读者打开了《浮士德》的新世界。华东师范大学国际汉语文化学院比较文学系副教授王凡柯强调,在我们这个时代,读《浮士德》有其现实意义。翻译家谷裕贯彻回到文本的原则,从原文韵律、文化民俗、宗教背景等对译文进行注释。无论是学术圈还是大众读者,都能在这一译本中找到...
张秋子:人们似乎无法忍受慢,文学偏偏是从慢里诞生的
撂下狠话,在中文译文中,他的口头禅是“我宁愿不”如果不读原文,读者大概会猜测他说的是“rathernot”,这个词有一股子决绝的味道,但其实,巴特比说的是“prefernot”。“prefer”(宁愿、更喜爱)这个词则有某种选择的意味,好像我可以选这么做,也可以不选,但是,当我们有得选的时候却仍然选择了“正确”而非“舒...
一口气轻松读完四书五经,精华都在这里|论语|周易|孟子|诗经|国学|...
原文:上九,视履考祥,其旋元吉。译文:上九爻,回头看看所走过的路,考察其得失,掌握规律,结果大吉大利。普适、好懂,而且都是人生哲理智慧的深度阐释。除了逐字逐句翻译,更有详尽注译、生僻字也都一一注音、释义,比如,普通百姓日常生活处处离不开道,处处用着道,却不知道什么叫作道...
2024年意外火出圈,网友:她2000年前就是顶流
有人惊叹:对古文零基础的人太友好!批注详细、翻译直白,理解毫无难度(www.e993.com)2024年11月27日。有人表示:“三十岁的必读经典,老祖宗的智慧在书中说透了。”因为内容优质、贴合语文课本,不少老师都推荐给班里学生。中小学课内外拓展阅读,咱们这个版本的《论语》,是备受好评的“指定阅读版本”。
王阳明经典著作《大学问》全集:原文+译文
王阳明经典著作《大学问》全集:原文+译文本公号法律顾问:李小亮律师(前记者),免费为读者提供法律咨询。点击关注王阳明以问答形式阐释《大学》思想的著作。此书在王氏著作中占有重要地位,是“王门教典”。王守仁对于初进门的学生就用这篇文字加以启发,让他们能够借助经典开悟王学的初级道理。
福建日报刊发郑洵老师理论文章《〈福建的世界遗产〉丛书——国家...
译者在翻译过程中不囿于原文,在考虑译文受众修辞习惯的基础上,充分发挥自身想象力进行再度创作,用英文读者可以理解的方式重塑美好的文化遗产形象,做到翻译与创作深度融合,使译文既得体又亲和,将国家形象成功有效地跨越文化障碍得到有效传递。积极话语理论提倡以积极友好的态度基于社会事实和受众需求分析、构建语篇,让受众在...
四书之首《大学》(注音+译文完整版)
《大学》全文译文第一章原文大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。译文大学之道,在于显明我们自身本有的光明的性德,在于亲近民众,使人人恢复原本就有的光明的性德,在于让我们自己和他人都回归到圆满的本性中来。原文知止而后有定;定而后能静;静而后能安;安而后能虑;虑而后能得。物有本末...
已官宣!25考研大改!|初试|研究生考试_新浪新闻
参考译文:Reddit希望开始向OpenAI和Google等机构收费,它们已抓取该网站的数据来训练大型语言模型,支持ChatGPT和Gemini等生成式人工智能程序。第二句:Inasense,Huffman’splangotatthecruxofReddit’svaluetotheinternet.参考译文:在某种意义上,霍夫曼的计划直指Reddit对互联网的关键价值。