对谈|背对深渊的瓦尔泽与面向深渊的卡夫卡
钦文:对,这个译本是范捷平老师翻译的,范捷平老师是中国翻译瓦尔泽相对比较经典作品的大家,这次我看到那个范老师在再版的前言里补充了一些新内容,这会让我感觉到范老师对瓦尔泽的喜欢,所以还是特别推荐的。卢盛舟:对,范老师很早就把瓦尔泽的作品翻译出来了,今天又借这样的机会重译,无论是装帧还是整体的内容都很有特点。
期刊目录 |《英语研究》(CSSCI来源集刊)2024年第十九辑
由于特殊的时代语境和政治语境,抗战时期外国记者红区报道的翻译出现了不少超前翻译的译本,《续西行漫记》复社中译本就是典型的超前翻译。《续西行漫记》是抗战时期外国记者红区报道的代表作之一,国内的相关研究主要集中在其原文本及中译本对中国共产党及红军各类形象的建构及宣传上,对译本的本体研究尚未引起关注。在抗...
当代西方叙事学史论纲
目前国际学界普遍接受的关于叙事学发展阶段的划分是戴维·赫尔曼所提出的二分法模式,即经典叙事学与后经典叙事学。本着撰写叙事学史之目的,笔者试图在赫尔曼提出的关于经典叙事学与后经典叙事学之分的基础上,以时间为纲、流派为目,把当代西方叙事学划分为三个阶段:前叙事学(20世纪初至50年代)、经典叙事学(20世纪60...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
也正因如此,即使晚清以降的小说译者逐渐放弃章回体小说最明显的形式特征,由中国“演义”传统所带来的特殊叙述方式与修辞策略,也依然会在他们的译作中留下印记;清末民初小说译者对西方短篇叙事形式的白话体翻译,正是我们讨论这一现象的绝好例证。三吴梼、刘半农、周瘦鹃的小说译例《域外小说集》周作人、鲁迅...
一周文化讲座|《盗墓笔记》、粉丝经济与虚构性问题
历史人类学是从历史学的领域出发,研究和回答人类学提出的问题,它着重于对普通民众的日常生活的研究。本场对谈将从历史学家赵世瑜收录在《复调世界》一书中的《开放的本土研究:历史人类学的实践与前瞻》一文出发,谈及历史人类学的兴起、发展与趋势,跨学科研究在当今学界的处境和意义,以及特别重要的——这种“从眼前...
期刊目录 |《外语研究》2023年第4期|翻译|汉语|语境|语言学|语料...
摘要:本文借鉴费伦后经典叙事学的叙事进程概念,同时关注申丹的双重叙事进程拓展性阐释,基于并拓展图伦的语料库文体学关于叙事进程实证研究的参数框架,以我国当代作家余华短篇先锋小说英译本为例证,探讨汉语小说英译过程中叙事性的规律契合与变异(www.e993.com)2024年11月28日。研究发现一是故事层“不稳定性”翻译建构中的高频关键词基本能够还原故事,其...
稳健中前进--2003年人文社科类图书出版状况
西方学术名著的译介与重版产生了较好的社会影响新时期以来,西方学术名著的翻译出版对国内的人文社会科学研究产生了极大的推动作用,并一直是出版的热点。进入20世纪90年代特别是进入21世纪,随着国内市场经济的飞速发展,西方最新的、权威的经济管理类的图书逐渐取代西方经典学术名著成为新的出版热点,但西方经典学术名著也还...