《了不起的盖茨比》[美] 斯科特·菲茨杰拉德
菲茨杰拉德起落颠沛的人生正是盖茨比的写照,他对财富的想法与他对人生诗意浪漫的情感,透过盖茨比表现出美国文化最初的勇敢追梦形象。他们之所以吸引人,不在于爵士时代的夜夜笙歌,不在于爱情的缥缈浪漫,而是盖茨比──或者说是菲茨杰拉德,对追求尘世华美抱着纯然美好的坚定信念。这种微笑是极为罕见的微笑,带有一种令人...
《了不起的盖茨比》进入公版:译本质量下滑,情节缺失?
“我认为菲茨杰拉德会对今天的这些版本感到‘震惊’,因为这部作品创作于他最好的时期”,韦斯特认为。对于这一系列类似的现象,专门研究海明威和菲茨杰拉德的特洛伊大学蒙哥马利分校教授柯克·库纳特对《卫报》表示:“任何一个文本进入公版领域都会引发人们的焦虑,但对于《了不起的盖茨比》,这种焦虑尤为强烈,而《盖茨比》出...
得不到的永远是最好的——《了不起的盖茨比》
得不到的永远是最好的——《了不起的盖茨比》影片以尼克用旁白的方式讲述了盖茨比的故事。尼克是上帝视角冷漠的观看人心的丑陋,是在煤矿区多次特写的眼睛的人化。煤矿区以灰色为主,展现煤矿区的主色调和脏的同时,也暗示了人性的黑暗面丑陋面即人性的肮脏。影片一开始以冷色调为主,为之后悲伤的故事结局做铺垫。
《了不起的盖茨比》是美国版《小时代》吗?
实际上,我倒常常有一个偏见:单单《了不起的盖茨比》这一部的密度就足以证明菲茨杰拉德同样善于打造“冰山”,而且这座冰山的形态与架构,足以让海明威的那些“冰山”显得过于稀松。所以,当中国读者发觉这部小说的译本不太好读时,实在用不着诧异。要知道,《了不起的盖茨比》的原文在英语读者眼里也不是块好啃的骨头。
《了不起的盖茨比》在中国:从“有毒禁书”到不朽名著
《了不起的盖茨比》的第一个中文译本是1974年在香港由美国学者乔志高译注的《大亨小传》。1982年,周敦仁注释《了不起的盖茨比》,那个版本的译名是《灯绿梦渺》,由上海译文出版社出版。1983年,巫宁坤翻译《菲茨杰拉德小说选》,收入了《了不起的盖茨比》。同年,范岳译的《大人物盖茨比》由辽宁人民出版社出版。此后,...
“盖茨比”的那些中译本
两个“口碑最佳”译本中,巫宁坤版是忠实于原本的“直译”,而乔志高版则是手法高超的“意译”钱梦妮1925年,F.S.菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》问世(www.e993.com)2024年10月27日。这部用极其细腻的笔触所描绘的故事在那样一个伴随着浮华与喧闹的现实中获得了极大的共鸣,同时,它也成为美国20世纪文学史上颇具时代意义的重要著作。
菲茨杰拉德:比盖茨比更"了不起"的早逝天才(图)
菲茨杰拉德和泽尔达《了不起的盖茨比》再现了上世纪20年代美国上层社会的日常生活,尤其在派对场面上更是极尽奢华。引子藏在作品中的作者亲历最有吸引力菲茨杰拉德将1919年至1929年的十年命名为“爵士时代”,在他的作品中你能读到对这一时代精神面貌最全面生动的写真。正因如此,不到5万个单词的《了不起的盖茨比...
这部风靡了一个世纪的经典小说,成了当下世界最好的注脚
《了不起的盖茨比》就是讲了这样背景下的一个故事。这本书的作者是美国作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德,故事主要讲述了年轻而神秘的百万富翁杰·盖茨比对黛西·布卡南执着追求的故事。菲茨杰拉德把故事的背景设在1922年兴盛的纽约州东南部的长岛。社会当时的很多面向,包括经济飞速发展,流行爵士乐、轻佻文化、贩卖私...
“盖茨比”,到底有啥了不起
《了不起的盖茨比》有多个中文译本,小说最后那段“我”在海岸边凝思的段落,或可用来检验译本的好坏。字里行间,说不清是苍凉还是通达,要用一种语言来完美表达用另一种语言写就的完美,真的很难。我读的是邓若虚的译本。她把原文中随处可见的长句拆开翻译,比较接近今人的阅读习惯,但也招致批评,认为破坏了长句原...
早读丨世界名著中,一句话就能指引人生的经典句子
《了不起的盖茨比》菲茨杰拉德6、于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推移,直至回到往昔岁月。7、在我年纪尚轻、阅历尚浅的那些年里,父亲曾给过我一句忠告:每当你想批评别人的时候,要记住,这世上并非所有人,都有你拥有的那些优势。8、我们奋力前行,小舟逆流而上,却不断地被浪潮推回到过去。