外专谈“一带一路”|伊朗翻译家:中国倡议为全世界带来发展机遇
伊朗翻译家、伊朗国家导演协会驻华代表何飞在接受国际在线专访时指出,中国提出的“一带一路”倡议切合人类社会发展趋势,为全世界带来发展机遇。在华生活、工作多年的何飞对记者表示,他深刻地感受到伊朗和中国在政治互信、贸易往来、文明互鉴等方面得益于“一带一路”倡议所实现的迅猛发展。与影视行业接触频繁的何飞尤其...
中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”
东西问客户端7月13日电2009年的春天,带着对东方神秘文化的无限向往,伊朗籍翻译家艾森·杜思特穆罕默迪(EhsanDoostmohammadi)踏上了中国的土地。那时的他,对中医还只停留在书本上的模糊印象。首站上海,在中医药大学,艾森与汉字和中医结下了不解之缘。初来乍到的日子并不轻松,语言的障碍、文化的差异让艾...
中国-伊朗经典著作互译项目首批成果发布
中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工作专班成员单位。此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文...
我伊朗女孩,17岁高中生,从未到过中国,却会说一口流利的汉语
我们渴望通过语言这个桥梁,更好地了解这个充满魅力的国度,感受其深厚的文化底蕴和独特的历史传统。在伊朗,并没有专门的汉语学校,中小学生普遍以学习英文为主。我和姐姐的汉语学习之路始于一位伊朗老师的悉心教导。我们从最基本的汉语拼音和声调学起,逐步掌握了汉语的发音规则和基本语法。(妈妈和我们一起游玩)随着...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
》2022.7法语版《根鸟》2013.6韩文版《萌萌鸟》2017荷兰语版《山羊不吃天堂草》2022.7日语版《杯子的故事:失踪的婷婷》2013瑞典文版《第八号街灯》2013.2法文版《草房子》2018.1意大利《发条鼠》2019印地文《青铜葵花》2016.5越南语版《蝙蝠香》2019.1阿拉伯文版《风吹到乌镇时累了》2018波斯语版(伊朗...
《老子》《论语》和《孟子》中国-伊朗经典著作互译出版首结成果
据介绍,这8种图书中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校,《我是花木兰》波斯文版由中国人民大学出版社组织翻译和审校(www.e993.com)2024年10月25日。《化作红宝石的心血》由西南人民大学出版社出版发行,《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》由商务印书馆出版发行。伊...
揭开伊朗的面纱2:伊朗人如何看待中国人?歧视?尊重?都不是!
再举个例子:伊朗人非常愿意跟老外打招呼。懂点英语的伊朗人,看到我们后会问:China?更有文化的伊朗人,看到我们后会问:NiHao?不会说英语的伊朗人,看到我们后会问:SalamQin?Salam是波斯语你好的意思;Qin就是秦,在波斯语里就是中国的意思。
伊朗:古迹奇景超乎你想象
我们的助理导游只会说波斯语和英语,不会说汉语,我和他用翻译软件单独做了较长时间的交谈。他说,伊朗人尊重中国人,喜欢中国人,喜欢了解中国的传统和文化。伊朗电视台播放很多中国电影(12.100,0.81,7.17%),对中国进行了广泛的介绍。他们更愿意与中国加强关系,与中国人在一起很轻松。他也很爱中国,将来一定学好汉语,...
翻译是遗憾的艺术
巴别塔的传说有无数解读方式,其中最为语言学和翻译学研究者津津乐道的一点是:这座塔得以动工的前提,是天下万民语言统一,齐心协力。巴别塔也顺理成章地成了象征语言、翻译与交流的意象。“语言的力量”与“翻译的可能”正是这本《巴别塔》重点探讨的主题之一。语言之所以曾经拥有强大的力量,原因在于语言的内核是...
向波斯语读者呈现《论语》原貌
“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,“四书五经”中,《论语》的波斯语译本数量最多,有2个全译本和7个节译本,深受伊朗读者喜爱。此外,众多伊朗学者将孔子视为中国文化的标志性人物。伊朗国内关于孔子思想、生平...