庄世宇:叶芝诗《当你老了》的五言体翻译再修订
庄世宇:叶芝诗《当你老了》的五言体翻译再修订暮雪染双鬓,炉边困欲眠,暗火映寒夜,颤手取诗篇,缓缓细读之,柔文似梦甜,回眸半生路,旧忆缠影间。世人皆爱卿,倾城美丽颜,虚情或假意,谁人能分辨,唯有一男儿,慕卿如圣仙,时光摧容老,爱痛两相连。垂首在炉旁,心思飞天边,喃喃说旧事,窃窃诉前缘...
诗歌爱好者必不可少的经典读本 |《耶胡达·阿米亥诗集》(百年诞辰...
傅浩,本诗集译者傅浩,中国社会科学院外国文学研究所研究员、博士生导师,中国翻译协会“资深翻译家”,诗人,曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖等。译有《叶芝诗集》、《威廉·卡洛斯·威廉斯诗集》、《约翰·但恩诗集》、《英诗华章》以及《阿摩卢百咏》等。第一版(1993)中国社会出版社第二版(2002)河北教育出版...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
安妮·塞克斯顿(AnneSexton,1928-1974)是美国自白派代表诗人,诗集《生或死》曾获1967年普利策诗歌奖。《展翅与破格》是诗人、译者、学者张逸旻对安妮·塞克斯顿的专题研究,但并不止于学术专著,更是文采斐然、别具慧眼的诗歌批评之作。本次活动邀请张逸旻、黄昱宁和金雯三位兼具研究与创作经验的嘉宾,从《展翅与破格...
李公明︱一周书记:诗歌研究中的纪念碑与……永恒的人文精神
比如在细读和分析谢默斯·希尼(SeamusHeaney)的组诗《斯威尼重生》(SweeneyRedivivus)的时候,她说逐渐明白为什么希尼要翻译爱尔兰中世纪作品《斯威尼的迷乱》(J.G.奥基夫编),原因是“翻译的力量在于能够扩展希尼自己的风格”;而希尼自己则坦言最初只是翻译了“一些最精彩的抒情瞬间,诗歌烈度的高光时刻”。后来...
...新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由诗歌来打预防针 | 纯粹访谈
消失的岛屿:希尼自选诗集:1988-2013作者:[爱尔兰]谢默斯·希尼著罗池译出版社:人民文学出版社出版时间:2018-11丹尼斯:你所说的符合很多读者的感觉,他们很难接受他诗歌的英语翻译:他用完全是行吟诗人的确定性来演说,但在纸页上它成了语言淤积,句法混乱,声调误判,更不用说节奏的无信服力。
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文(www.e993.com)2024年9月28日。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。
我以为爱会永久:我错了|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
《迁徙的花园:奥登诗101首》精选了101首涵盖其创作生涯各时期的诗作,由西蒙与水琴共同翻译。西蒙1989年毕业于国际关系学院国际新闻系。1997年获中欧国际工商学院EMBA。出版诗集《玻璃花园:超现实主义诗集》,摄影诗集《玻璃花园》。出版译作《幻象:生命的阐释》《史蒂文斯诗集》《吉檀迦利》《我的回忆录》《涉过...
从“影响”与“传记”诠释诺贝尔文学奖获得者爱尔兰诗人希尼
由于篇幅所限,本课题将只研究希尼与英语诗人之间的关系,不过其他一些语种的诗人也会在谈到希尼与诗歌翻译等问题时有所涉及。然而,即便只就英语诗人而言,这也是一个非常广泛的领域,除了英国和美国,还有加拿大、澳大利亚这样的重要英语国家,也有印度、南非这样的前英国殖民地,更有英语加勒比地区等世界各地众多用英语写作...
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
《鲁拜集》这样一部从古代波斯文翻译过来的英文诗集,无论在时间和空间上都相当遥远,它与其他东方文化作品一样,自带一份神秘色彩,对当时的英国人乃至欧洲人都具有无法抗拒的吸引力。他们相信东方文化有一种超自然能力,可以缓解他们的社会焦虑。这种观念的影响之久,直到20世纪初的庞德、艾略特、叶芝等现代主义诗人身上...
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年 | 耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年|耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术,翻译,诗作,长诗,纪念,希伯来,诗歌艺术,诗歌精神,耶胡达·阿米亥