歼20北约代号改了?中文翻译尽显美国小人做派!只有歼10名字好听
中文翻译尽显美国小人做派!只有歼10名字好听美国最近正式公开了歼20的北约代号,叫作Fagin,音译为费金,但意译是教唆犯。这是一个十分不雅甚至是贬义的恶劣词汇,来自国外的小说雾都孤儿。消息一出之后,很多中国军事爱好者就感到十分的愤慨,要知道美国的飞机可都是猛禽、鹰、战隼、熊猫、闪电等等,而到了我国和苏联俄罗斯...
著名翻译家荣如德译文全集出版,曾翻译《雾都孤儿》《动物农场》
荣如德,上海文史馆官员,中国著名俄语、英语翻译家,主要翻译作品有索尔仁尼琴《癌病房》、狄更斯《雾都孤儿》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《名利场》、陀思妥耶夫斯基《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟》等。荣如德翻译了大量优秀的俄语、英语文学作品。在本次译文集中,不仅几乎收录他翻译的经典...
2017年考研英语一新题型翻译解析
在匹克威克外传之后,狄更斯投入到了一个更灰暗的世界,《雾都孤儿》,他追踪了一个孤儿从济贫院到伦敦犯罪贫民窟的历程,《尼古拉斯尼克贝》,融合了雾都孤儿的黑暗和匹克威克的阳光,这些享誉盛名的小说奠定了狄更斯作为国内和国际著名作家的地位。belak阴郁的,凄凉的orphan孤儿workhouse救济院slum贫民窟consolidate巩固,...
林纾的翻译
二十五年间,林纾与人合作翻译了九十八位外国作家的一百六十三部作品,如莎士比亚的《理查二世》《亨利六世》,狄更斯的《大卫科波菲尔》《雾都孤儿》,笛福的《鲁滨孙漂流记》,斯威夫特的《格列佛游记》,斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》,塞万提斯的《堂吉诃德》等。林纾曾对归有光、方苞、姚鼐的文章进行过深入研究,耳濡目...
书单| 这些世界名著的书名,台湾是如何翻译的?
没错,它的另一个译名您一定更为熟悉:《霍乱时期的爱情》。谈到大陆与台湾对电影片名的不同翻译,人们并不陌生。不过,文学名著由于译名不同而呈现出的两张面孔,更能让人感受到两地在文化背景、语言习惯上的差异。《爱在瘟疫蔓延时》翻译书名,理应遵循三个基本原则。一是信息价值原则,即书名翻译要忠实传递与原作...
三年翻译出版百余本小说,天津人民社这三位神秘“译者”是谁
而澎湃新闻记者在售书网站“孔夫子旧书网”中,以“麦芒”+“译”为关键词搜索,发现这位译者堪称“译著等身”,不光是被网友指出的《莎士比亚悲剧集》,还翻译了《神曲》、《呼啸山庄》、《1984》、《美丽新世界》、《月亮与六便士》、《绿山墙的安妮》、《百万英镑》、《雾都孤儿》、《野性的呼唤》、《老人与...
林纾为何热衷翻译狄更斯?丨狄更斯与中国
·退斯特》或《雾都孤儿》,OliverTwist),再到《冰雪因缘》(今译《董贝父子》,DombeyandSon),林纾在译序中的点评都切中剀要,他一而再、再而三称赞的狄更斯描摹人物的精细笔法、善于设伏埋线的巧妙构思,以及对底层社会的深切关照,不仅与狄更斯同时代批评家的观点东西相合,直到今天,狄更斯的读者仍会承认,林纾的...
今日论语丨名著翻译“洗版“是出版界之耻
媒体进而调查发现,天津人民出版社同一批次出版的还有包括《神曲》《呼啸山庄》《美丽新世界》《百万英镑》《雾都孤儿》《猎人笔记》《局外人》等近百本图书,而所有书的译者均被注明为麦芒、羊露清、杨风帆三人。业内人士指出,这三个名字涉嫌是出版社杜撰的“洗版专用名”。如此堂而皇之洗版,堪称出版界之耻。
2016年复旦大学翻译硕士??考研真题
一、名词解释牛顿;马丁·路德·金;《雾都孤儿》;《老人与海》;《格利佛游记》;欧洲之星;GDP;青蒿素;葛底斯堡演讲;工业革命;辛亥革命;全面二孩;科举制;诺曼底登陆;莎士比亚四大悲剧;中国古典四大名著;《独立宣言》;十三五规划;光伏产品;9月3日;文化大革命;大本钟;TheBeatles;亚历山大·弗莱明。
这11处神来译笔,怎一个妙字了得!
翻译之妙,在于比电影还难忘的电影名。GonewiththeWind《飘》/《乱世佳人》WaterlooBridge《魂断蓝桥》Ghost《人鬼情未了》TheBridgeofMadisonCounty《廊桥遗梦》OliverTwist《雾都孤儿》Léon(直译:杀手莱昂)《这个杀手不太冷》...