黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较...
【甘快看】说“敦煌”
“古人对胡语之名词术语,要么就纯用音译,所用汉字只求与胡语音近同而舍其本义;要么就用意译,只求其义近同而不能求其音似”。“燉煌有义而其他胡语皆无义。因此,与其说燉煌是胡语之音译,倒不如说上述胡语是燉煌之音译”(《燉(埻、敦)煌考释》,《文史》第三十七集,中华书局1993年,第59~61页)。近年,...
漫谈德意志浪漫主义
黄燎宇:或许可以用你当时博士论文的概念,它其实是断篇美学、残篇美学,可能更好。徐健:你所说的动态在亚当·米勒那里也用了这个词,就是指一种鲜活的力量。王歌:我说的是oszillieren,震荡、摇摆、往复。就是说,对于系统的,以非系统应对;对于非系统的,以系统反观。徐健:但亚当·米勒也是这样,他讲的对...
细说现代汉语的形成和发展,百年来深受日本文化影响
而日语的“音译”,刚好和“意译”的效果相反。用假名发音来翻译外来词汇,好比大人写字还用拼音一样,看着并不符合规范,既不美观也不工整,也没有表达外来词语含义的辨识度,但是也存在着一个巨大好处,就是更容易接触到世界上新的事物,并迅速翻译推广开来,即高效率的“拿来主义”。
【子曰汉硕】郑州大学汉硕考研之《354汉语基础》词汇4-8节
语义场就是通过不同词之间的对比,根据它们词义的共同特点或关系划分出来的类,由此可以更准确地把握词义(www.e993.com)2024年9月15日。2.语义场的层次。语义场有不同的层次,上一层次某个词的义素必然为下一层次的各词所有,而下一层次又必然有自己一些特殊的义素。3.语义场分析...
似曾相识的舶来词
北京土话中有个词叫“额勒金德”,来自老北京八旗子弟学说英语“elegant”时的汉语化发音,含有“优雅、拔尖、最好”之义,但翻译成“讲究”则更为贴切。该词在马三立、郭德纲的相声中均有出现,引发很多争议,不少人认为这个词很土,但它和音译英语单词没有本质区别。
昂克赛拉改MAZDA3 选音译还是意译?全球车型中文命名趣事谈
本田雅阁是直接从Accord音译而来,其英文单词翻译成中文是“协调”,本田使用这个名字是希望生产一台汽车,可以让人与社会和谐共处。1976年,第一代雅阁轿车诞生,到现在已经经历多代更迭,经过运动化发展依然受到人们喜爱。大众帕萨特的季风之美Passat帕萨特本是一股稳定的季风之名,每年稳定地从南向北赤道均匀吹过,保持固有...
有关部门负责人就《英文报刊中文专有名词译法通则及词表》答记者问
与《通则》(试用本)相比,修订完成的《通则及词表》对原有体例进行了规范,增加了主要民主党派和人民团体的译法及有关国家标准、官方文件,对香港、台湾地区有关信息进行了更新,并根据权威专家意见,对存在争议较多的地名翻译问题,依据“专名音译、通名意译”的原则进行了规范。
车厘子系咩车?盘点来自英文的粤语词(图)
3.Thecombinationofthesetwo音译和意译混合半音译半意译或音意兼译。把一个英语单词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词,例如:恤衫(shirt——衬衣)、车厘子(Cherry——樱桃)这其中最典型的,肯定是蛋挞了——Eggtart了!例如,“蛋挞”这个词来源于英语的eggtart,前面的“蛋”...