“外国文学经典中国化时代化”学术研讨会圆满举行
2024年11月9日至10日,由《英美文学研究论丛》(CSSCI来源集刊)、广东省外国文学学会、中山大学国际翻译学院和外国语学院、上海外语教育出版社等多家单位联合举办的“外国文学经典中国化时代化”学术研讨会在中山大学珠海校区海琴六号楼国际翻译学院圆满举行。来自国内数十所高校和科研机构的近百名专家、学者及博士和硕士...
文洁若:晚年的周作人
一九五八年十一月,出版社外国文学编辑部指派我负责日本文学的组稿、编辑工作,同时,向我交代了一项特殊任务:约周作人及钱稻孙二位翻译别人不能胜任的日本古典文学作品。当时,他们在出版社算是编制外的特约译者。七年间,我曾向周作人组过四部稿子:《石川啄木诗歌集》、《浮世理发馆》、《枕草子》和《平家物语》,均系...
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,这样的用词放在名著中并不恰当。同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。文章...
一套书汇聚了中国翻译界的泰斗大师,每一本,在豆瓣上的评分,依旧高...
美国儿童文学之父”弗兰克·鲍姆、世界昆虫学家法布尔、诺贝尔文学奖得主吉卜林...个个都是世界文坛的殿堂级大师。更难得的是,一套书汇聚了中国翻译界的泰斗大师。马爱农、马爱新、孙法理、张友松、李玉民、高年生...每一位都是国内翻译届响当当的大家。鲁迅挚友、著名翻译家张友松南开大学讲师、中国翻译协...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
步朝霞(英语译者,南开大学文学博士,北京航空航天大学外国语学院副教授)、董树宝(法语译者,北方工业大学文法学院中文系教授)、刘慧宁(英语译者,南京大学出版社编辑,南京大学英语系硕士)、王渊(葡语译者,美国威斯康星大学博士,北京大学助理教授)和韦清琦(英语译者,北京语言大学文学博士,东南大学外国语学院教授...
优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
悖论的是,当真正能够、也愿意投身其中的译者越发稀少,德才兼备的“神仙”译者更是寥若晨星之时,国内翻译产业却呈现出一派欣欣向荣的场景:翻译数量激增,涉及领域广泛,出版效率惊人(www.e993.com)2024年11月25日。国家新闻出版署数据显示,我国每年引进图书版权高达1万多种,其中,外国文学著作占有相当比例。无论是经典外国名著、特别是公版书的反复重译,...
5卷《施蛰存译文全集》完整出版 将成为研究施蛰存文学翻译理念的...
????由于一些历史原因,施蛰存不少译作在早年初版后一直未能重版,有些散见于报刊的单篇更是从未结集。2018年,上海人民出版社获施蛰存家属授权,正式启动《施蛰存译文全集》出版项目,在海内外专家学者的共同努力下,首次对施蛰存的翻译成果进行全面汇集与整理。2021年,《施蛰存译文全集·小说卷》率先推出。之后,诗歌卷、...
经典中文译本,讲好法国故事
鉴于萨特在20世纪法国文化领域的地位,柳鸣九选择《萨特研究》作为丛刊的第一辑,相较于创作技艺,他更重视萨特在哲学文化领域的贡献和文学上的思想性。柳鸣九对《萨特研究》的栏目和内容做了设计,以萨特文学作品翻译、叙事性作品编译和理论译介作为主体,补充了作家与批评家论萨特、萨特戏剧创作背景以及生平与创作年表等...
南通大学:外国语学院 | “语”你相约,梦想起航
从事文学理论、英美文学研究。澳大利亚昆士兰大学访问学者。主持国家社科基金项目1项,完成省厅级课题14项。在《新华文摘》《当代外国文学》《外国文学研究》《外语教学》《国外文学》等CSSCI期刊发表学术论文40余篇,出版学术专著2部。获江苏省政府哲学社会科学优秀成果二等奖、全国美国文学研究会优秀学术专著二等奖、江苏...
期刊目录 |《天津外国语大学学报》2024年第3期期
《天津外国语大学学报》坚持理论联系实际,繁荣学术研究,服务外语教学、科研及相关领域,为构建新时代中国特色的外语学科体系、学术体系、话语体系贡献力量。主要开设语言学理论应用研究、翻译研究、国别与区域研究、外国文学与比较文学研究等栏目,并不定期开设中央文献外译等特色栏目。