诺奖评委:古今交融的艺术体验能帮助读者更好理解中国文化
这种古今交融的文学体验,能够帮助西方读者更好地理解中国的文化。安娜卡琳认为,翻译在文学交流中扮演着关键角色。在谈到人工智能在翻译领域的应用时,安娜卡琳持审慎态度。她认为,尽管AI技术在物理化学等科学领域得到认可,在翻译速度和效率上有显著进展,但在准确传达文学作品情感和思想的精细度上,AI仍无法与人类翻译...
埃及翻译家:图书才能呈现更加真实的中国
“现在我可以有底气地说,埃及国家翻译中心致力于将中文书籍直译成阿文,以帮助埃及和阿拉伯世界读者更好地了解中国。”捧着厚厚的两卷本《中国思想发展史》,安瓦尔告诉记者,中心还计划以后每年做20本中阿直译的图书。安瓦尔对中文图书的内容选择十分在意。他说,中心不仅翻译与中国经济发展相关的中文书,还会翻译有关中国...
文学让世界变得更好,安哥拉作家阿瓜卢萨与读者分享故事
阿瓜卢萨目前被翻译最多的小说《遗忘通论》讲述了内战开始后,一位名叫卢多维卡的女子将自己“隔离”了28年的故事。她因为对他人的恐惧而将自己困在罗安达的一间公寓里。困住她的并不是别人,而是她对别人的恐惧。与此同时,她找到的唯一离开公寓的方式是阅读——卢多维卡继承了规模庞大的藏书,她阅读了很多书籍。阅...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
他希望学生们不要把翻译仅仅作为职业的敲门砖,而是对文学翻译有更深的领悟。“我想教文学翻译,但他们不想学文学翻译。”柯夏智遗憾地说。在中国诗歌的翻译实践方面,柯夏智成果斐然。2012年,他翻译的西川诗集NotesontheMosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年LucienStryk亚洲文艺翻译大奖并...
告别浅层阅读,孩子的成长惊喜远超预期|翻译|读书|简·爱|莎士比亚...
面对如此众多的书,如果没有分门别类好的话,那么就是一团糟,无从读起。而再细化到孩子能读的书,范围就更明细了,基本上就是:名著文学类,例如四大名著、莎士比亚全集等;科普类,例如《十万个为什么》、DK系列等;人物传记,例如《米开朗琪罗传》《居里夫人的故事》等;...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:在促进中法文明交流互鉴方面,文学翻译的作用是巨大的,为中法文化交流史谱写了华章(www.e993.com)2024年10月12日。译者和他们翻译的作品,对中法文学界的交流起到桥梁纽带的作用,增进了两国文化交流,让两国民众更好地理解、尊重彼此文化。法国堪称“文学的故乡”,巴黎的先贤祠里供奉了数十位伟人,其中有不少文学家,如伏尔泰、卢梭、...
中国网络文学走红泰国 字幕组翻译中国电视剧
排在前五位的分别是《医香4》《楚王妃》《微微一笑很倾城》《何为贤妻》《医香3》。此外,《甄嬛传》《凤求凰》《且试天下》等中国网络文学书籍也整齐地摆放在书架上。尽管这些书都被翻译成泰文版本,但封面设计依然保留中国特色,并印有中泰双语书名。为什么中国网络文学在泰国如此受欢迎?其他中国流行文化,如电视剧...
书籍架起心灵沟通的桥梁
“译者在作家和读者之间架起了桥梁。”《花猫三丫上房了》译者、法国汉学家李蓓珂在介绍她如何努力用对法国儿童更亲近的语言进行翻译时如是说。她对记者表示,本届图书节上,她第一次有机会在法国与中国作家和评论家坐在一起,分享自己的译作,这一难得的经历让她感动。李蓓珂很欣慰自己能为两国文学交流贡献力量,...
把更多中国文学作品带给西班牙读者
西班牙与中国的文学文化交流历史悠久。数百年前,西班牙汉学先驱庞迪我、胡安·冈萨雷斯·德·门多萨为两国文化交流奠定基础;16世纪,西班牙传教士高母羡将《明心宝鉴》翻译成西班牙语,这是较早翻译成欧洲语言的中国书籍。近年来,以马诺·帕枫-贝利松为代表的新一代西班牙汉学家,接触中文一手文献,把更多中国著作带给西...
英国市场上销量最好的中文书是教材
目前在英国市场上可以看到的中国书籍分为中文原版书和译作两种。据英国最大的中文原版书籍书店光华书店介绍,近年来,英国市场上销量最好的中文原版书主要是中文教材,这与越来越多的英国人学中文密不可分。翻译了苏童《黄雀记》的英国汉学家蒲华杰认为,近10年来,中国文学作品的英文翻译需求有所增加,“以前主要工作...