现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
“虽然当时没有出版,我们能看到的是,贺清泰本对后来的《圣经》译本仍有一些直接或间接的影响,比如思高本《圣经》(现在天主教《圣经》汉译通行本)。其主要译者雷永明是一位意大利神父,他是思高圣经协会的创建者。在翻译《圣经》的准备阶段,他专程前往北堂,费时月余,以拍照的方式把贺清泰的《圣经》译本复制...
两千年前的旧约圣经古代译本
尤其是七十士译本:有差不多一千个地方,撒玛利亚五经与七十士译本一致,但却与马所拉抄本不同:尤其是串字方面,前两者比较准确,例如马所拉版本的Dodanim应为Rodanim(创十14,参七十士及代下一7),在创二十二13,马所拉版本的「留心后面的一只羊」应为「留心一只羊」(参七十士译本)。
圣经也能删改?丹麦圣经新译本删除了以色列
最近,丹麦圣经公会发行了新圣经译本《当代丹麦圣经2020年》,这是该国圣经公会20多来首次翻译发行的当代语版本圣经。根据《以色列时报》的引据圣经学者的说法指出,在这本新发行的圣经译本里面,省略了许多对“以色列”一词的提及。以色列学者表示,在希腊新约圣经中,以色列一词共出现了60次以上,而在这本新丹麦语版本中...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上最为重要的一个译本。2010年,香港圣经公会又出版发行了《和合本》的修订版(《和修版》)。其出版前言写到,《和合本》的这一次修订是希望能够结合《死海古卷》和《七十士译本》的相关研究。并且,前言还...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
圣经的翻译也为满足大众的需要,浅文理的译本纷纷出版,例如:《杨格非浅文理译本》、《包约翰、白汉理浅文理译本》、施约瑟的《二指版》等。《二指版》的得名就是译者施约瑟在翻译旧约官话译本后中暑瘫痪,只能用两只手指工作。他独力翻译十多年,出版了一本浅文理译文。
英文钦定本圣经四百年
1611年,詹姆斯一世钦定的圣经英译本问世,它也是目前流布最广的圣经版本(www.e993.com)2024年9月23日。去年恰是钦定本圣经(KingJamesBible,简称KJB)刊行四百周年,英美图书市场上出现了不少应景的出版物,较重要的如哈罗德·布鲁姆(HaroldBloom)著《巨石的阴影:钦定本圣经文学赏鉴》(TheShadowofaGreatRock:ALiteraryAppreciationof...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
在BBC的节目中,尼科尔森多次摘取《钦定版圣经》中的段落,与18世纪至21世纪的不同译文对照朗读,其优劣立现,证明400年前的文字依然具有无与伦比的乐感,既堂皇,又威严。以中国人常说的信、达、雅的标准,《钦定版圣经》实为文学翻译的楷模。谈到《钦定版圣经》的英语之美,《纽约时报书评》前主编查尔斯·麦格拉斯在...
圣经翻译的鼻祖耶柔米,流传千年的武加大译本
耶柔米,又译哲罗姆,天主教译圣热罗尼莫或圣叶理诺,也译作圣杰罗姆(约340年-420年,英文Jerome(以前叫SaintHierom),拉丁文EusebiusSophroniusHieronymus,希腊文Ε??σ??βιο??Σωφρ??νιο????ερ??νυμο??),古代西方教会领导群伦的圣经学者,完成了圣经拉丁文译本《武加大译本》。
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
资料时发现,译者在《道与逻各斯》译本付梓的三年前(1995年),出版了另一译著即加拿大神学家大卫·特雷西(DavidTracy)的《诠释学·宗教·希望:多元性与含混性》(PluralityandAmbiguity:Hermeneutics,Religion,Hope,上海三联书店1998年有中译本,实际最初的版本于1995年在香港道风书社出版,然而笔者未曾得见此版本)...
抛却完美翻译的幻梦,就是承认自我与异者之间的差异是不可逾越的
而批评一个翻译的唯一办法——我们还是可以批评的——就是抛出另一个被预设的、自以为的、更好的或不同的对等。其实职业翻译领域中就是这么做的。至于我们的文化中那些伟大的文本,我们主要依赖的就是这一行当中被反复进行的重译。《圣经》如此,荷马、莎士比亚,以及之前列举过的所有作家也都是如此;哲学家那边,从...