正版<百年孤独>迟到29年 马尔克斯的"食言"令人欣慰
重庆书城负责业务的工作人员张咏梅表示,他们昨日已向出版社新订《百年孤独》上千册,“这本书销量很好,平均每个月都能卖出五六十册。”上海译文出版社副社长赵武平在其微博上说:中国出版,有人一掷百万,有人无米入炊,贫富差距日渐增大,是市场经济的必然结果还是恶性竞争的苦逼恶果,都需要市场的进一步检验。但至少,在...
《百年孤独》中文版译者范晔:找对调子是关键
陈众议认为,范晔把握住了马尔克斯的写作风格,找到了《百年孤独》的调子。他说:“以前的译本并不是不好,那些译者也下了很多工夫,有些地方很精彩,翻译是没有止境的。范晔的新译本有些地方与以前的译本完全不同,他非常忠实于原著。一些词语不是口语化的,但这不能以好坏来评价,只是语言嗜好问题。”作家莫言称也能...
《百年孤独》:一本值得全人类阅读的经典旷世巨著,为何晦涩难懂
有人言,倘若人生旅途限选一书为伴,那么,这无上的荣耀与必需,非加西亚·马尔克斯笔下的《百年孤独》莫属。此书,宛若一方宇宙微尘,却蕴含乾坤,跨越了历史的长河,社会的经纬,宗教的殿堂,乃至民族的界限,它以一种深邃而温柔的笔触,揭开了“人”这一存在最为本质而永恒的宿命之幕。在这片方寸之间,无论是那...
《百年孤独》作者去世10年,儿子们出版了他生前“想销毁的作品”
今天,我看到网上一个话题:“十年之后,你读完《百年孤独》了吗?”毫无疑问,纪念任何一位作家,最好的方式始终是阅读他的作品。我读了一本马尔克斯的遗作——《我们八月见》:“八月十六日星期五,她乘坐下午三点的渡轮回到了岛上。她穿着牛仔裤、苏格兰衬衫和一双低跟休闲鞋,没穿袜子,打一把缎面阳伞,拎了个手提...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
例如博尔赫斯名篇《小径分岔的花园》里的中国主人公YuTsun,常见的译本作“余准”,其实源自《红楼梦》中“假语村言”之“雨村”。又如另一部拉美名著《百年孤独》中的人名,马孔多之父全名叫作何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚(JoséArcadioBuendía),姓氏中间的Arcadio被我在书中翻作“阿尔卡蒂奥”,现在觉得不很妥当...
十年10大现象级好书,本本都能封神|小说|余华|百年孤独|博尔赫斯|...
因为这一年,是《百年孤独》的正版译本第一次正式引进中国!虽然《百年孤独》的正版姗姗来迟,但它无与伦比的魅力早就深深影响过一代中国作家(www.e993.com)2024年11月18日。贾平凹说他当年读完后,永远记住了《百年孤独》这四个字;莫言说他读完后就如同被雷击了一样;余华说他读完后觉得对马尔克斯除了崇拜,再没有别的。
唐诺:“阅读”这一行为,人类会一直持续下去吗?丨专访
新京报:在书中你列出一个表单,但丁写《神曲》时三十五岁,莎士比亚写《罗密欧与朱丽叶》时三十岁,马尔克斯写《百年孤独》时三十九岁等,强调作者写出名作时的年龄,作为阅读时的一种视角。你如何看待比如兰波这种“天才诗人”及其写作?唐诺:兰波当然是天才了,我们不否认有各种天分在里面。这个地方的问题在于文体,文体其实...
...后来的仇敌,雪藏近半个世纪后《略萨谈马尔克斯》首个中译本出版
11月,人民文学出版社联合99读书人出版了《略萨谈马尔克斯:弑神者的历史》,这是本书在全球出版的首个翻译版本,这本加西亚·马尔克斯研究领域的重要专著在被作者略萨雪藏近半个世纪后终于以单行本的形式重新出版。《略萨谈马尔克斯:弑神者的历史》中译本的出版具有重要的意义,不仅因为本书是拉丁美洲“文学爆炸四主将”...
《百年孤独》电子书上线,未经授权译本仍在网络传播
未经授权翻译的《百年孤独》译本仍在网络传播在马尔克斯正式授权新经典翻译出版之前,国内已经有多个《百年孤独》的译本出版,例如上海译文出版社的黄锦炎、沈国正、陈泉译本和北京十月文艺出版社的高长荣译本,前者分别在1984年、1989年、1991年和2007年由不同出版社出版。也就是说,在很长的一段时间内,中国读者阅读...
《百年孤独》的版权纠结:27年译本均是盗版
如果以1992年中国正式成为《保护文学艺术作品伯尔尼公约》成员国作为分水岭,那么此前的中文版《百年孤独》,无论质量如何,最多都只能算是不知者不为罪的“未获授权版”;而在1992年之后出版的版本,如云南人民出版社出版的吴健恒译本,不管翻译得如何精妙,都是“明知故犯”,冠盗版之名,坐盗版之实。