瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
青年瞿秋白,用手中的笔,点亮了更多人前进道路上的光。1923年6月,瞿秋白翻译的《国际歌》正式发表。早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,...
瞿秋白翻译《国际歌》,为何把最后一句,译为“英特纳雄耐尔”?
1923年6月15号,由瞿秋白翻译的《国际歌》公开发表,这首歌瞬间点燃了广大劳苦大众内心的斗志。而瞿秋白在每节末尾的音译“英特耐雄耐尔”,也成为这一版本最为独特的存在。相比于其他的三个版本,瞿秋白的版本有着革命文艺向着大众的特殊意义,他的版本也是大众接受度最高传唱最广的一个版本。为了让歌曲变得更...
广场响彻《国际歌》!歌里的“英特纳雄耐尔” 由他翻译
现在流传甚广的音译词“英特纳雄耐尔”的版本,最早是由中国共产党早期主要领导人之一瞿秋白所翻译的。1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白从法文译来的《国际歌》词和简谱,这便是我国最早能唱的《国际歌》。瞿秋白是1920年旅俄途经哈尔滨时,在参加俄国人庆祝十月革命三周年大会上首次听到这首歌的。1...
他是第一个完整翻译《国际歌》的人,就义时只说四个字:此地甚好
瞿秋白精通俄文,1921年的复活节,瞿秋白作为中国首批驻俄记者,记录着十月革命后俄国饥饿与暴动的情况,在此期间他翻译了《国际歌》,这件事还要从1920年说起。1920年初,瞿秋白参加了李大钊组织的马克思学说研究会。同年秋,他应北京《晨报》聘请,以记者身份赴苏俄实地采访,想“为大家辟一条光明的路”。
五一劳动节,聊聊《国际歌》的6段歌词
欧仁鲍狄埃写下的国际歌标,一共有6段(www.e993.com)2024年10月25日。而现在国内传唱的,一般只有3段,即原作的第一、第二和第六段。有人说,这是因为瞿秋白和萧三最早引入时,是直接根据俄文版翻译的,而俄文版就只有这3段。一般而言,歌曲三、四段比较合适,五段都略多,六七段以上就容易疲劳。一首歌如果段落过多,全部唱完造成持续时间过长...
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
《国际歌》(L'International)诞生于1871年的法国巴黎公社运动后,作词者是参加了巴黎公社的欧仁·鲍狄埃(EugènePottier),歌词反映了马克思主义的主要观点。歌词里的“英特纳雄耐尔”由何而来?这要提到中国共产党早期重要人物瞿秋白。1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白翻译的《国际歌》,成为我国最早能唱...
红色珍档丨传唱至今的《国际歌》,原来是这位江苏人翻译的……
瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,希望国人在唱到这个词的时候,能够和全世界的无产阶级发出同样的声音。单词,希望国人在唱到这个词的时候,能够和全世界的无产阶级发出同样的声音。”...
传唱至今的不朽战歌《国际歌》,是由他翻译成中文的
《国际歌》是国际共产主义最著名的歌曲。由法国诗人欧仁·鲍狄埃1871年作词,业余音乐家皮埃尔·狄盖特1888年谱曲。中共早期领导人之一,杰出的无产阶级革命家、理论家和宣传家瞿秋白在1920年旅苏期间听到《国际歌》并将它译成了中文。1923年,中共三大在广州召开,闭幕时全体代表在黄花岗高唱《国际歌》。从此,在党的全国...
《国际歌》从黄花岗传全国
在瞿秋白翻译《国际歌》的同年,著名革命诗人、共产党员萧三也翻译了《国际歌》,这就是《国际歌》通用版。他在《<国际歌>歌词修改说明》提到:“一九二三年夏,在莫斯科附近瓦西钦诺村,苏维埃农场歇伏时,我和陈乔年同志在农事及学习之余,根据法文和俄文开始重新翻译一遍。国内这十多年来所唱的《国际歌》,就是我们...