“国礼书单”背后的翻译家,是这位温州人
而提到《红与黑》的翻译,有一个人是绝对绕不过去的——赵瑞蕻,这位浙江温州的翻译家,是《红与黑》第一个中译本的译者。赵瑞蕻赵瑞蕻(1915—1999年),曾用笔名阿虹、瑞虹、朱弦、朱玄等,出生在温州城区一个茶叶商家庭。他是家中6个孩子中最小的孩子。赵瑞蕻小学毕业于省立第十中学附属小学。随后免试保送省十中(...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
而在赵瑞蕻的翻译生涯中,影响力最大的译作是司汤达代表作《红与黑》。赵蘅回忆,父亲从西南联大毕业后,1943年春,他来到了重庆中央大学分校,一个叫柏溪的小山村,开始了《红与黑》的翻译。赵瑞蕻本人曾经在一篇回忆文章中写道:“假如我1932年在温州上高中时,敬爱的英文老师夏翼天没有偶尔间跟我谈起名著《红与黑》,...
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷、许渊冲、柳鸣九、郭宏安等法语翻译家将巴尔扎克、罗曼·罗兰、福楼拜、萨特、加缪等法国作家的作品翻译到中国,深刻影响了中国作家和读者,可谓功莫大焉。这些经典中文译本,讲好了法国故事,让遥远的法国,不再遥远。上图:2018年傅雷翻译出版奖初评新闻发布会在北京举办。傅雷:重神似不重形似一提到法语翻译家,...
刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:在促进中法文明交流互鉴方面,文学翻译的作用是巨大的,为中法文化交流史谱写了华章。译者和他们翻译的作品,对中法文学界的交流起到桥梁纽带的作用,增进了两国文化交流,让两国民众更好地理解、尊重彼此文化。法国堪称“文学的故乡”,巴黎的先贤祠里供奉了数十位伟人,其中有不少文学家,如伏尔泰、卢梭、巴尔扎...
马克龙获赠的这本法国名著,中文首译本译者是温州人
不朽的作品值得不断翻译,以求臻于完美。和赵瑞蕻同时代及后来,《红与黑》的译本不知凡几,小说也早已相继改编成多种版本的影视剧、话剧等。《红与黑》的呈现形式更加多样,传布范围更加广泛。不朽的作品,可以穿越时代、跨越国别。了解各国文学家及其著作,是不同国家和民族相互了解和沟通的最好方式。阅读外国名著,...
中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
下午,在巴黎爱丽舍宫,习近平主席向法国总统马克龙赠送多部中国翻译的法国小说,其中有雨果的《九三年》、福楼拜的《包法利夫人》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《高老头》、小仲马的《茶花女》、大仲马的《三个火枪手》、罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》……这些文学名著带着东方墨香,跨越千山万水,回到了自己的出生...
古老文明在对话!一份法国文学必读书单,推荐收藏
主要译著有《狄德罗美学论文选》(合译),巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》,司汤达的《红与黑》,《梅里美中短篇小说集》,莫泊桑的《漂亮朋友》等。6、小仲马《茶花女》简介《茶花女》根据作家小仲马的亲身经历写成。小说一出版即大获成功,此后作者将其改编成剧本,作曲家威尔第改编的歌剧更使这部作品在全世界广...
《红与黑》的第一个中译本
只是查到后来,在一位父亲同行的问答文章里,提到父亲对他译风的批评。原来这其中还有观点如此对立的大争论啊,我自然会倾向于父亲,也认为在交待《红与黑》中美貌可怜的德·雷纳尔市长夫人的结局时,“她死了”三字比“魂归离恨天”反而更有力量。本文中还提到“已故”,大概便是指骤逝于1999年小年夜的父亲了。
四个版本的《红与黑》,情节大同,细节处又有熟悉的陌生感
四个版本的《红与黑》,分别是人民文学闻家驷译版,上海译文郝运译版,上海译文罗玉君译版,湖南文艺许渊冲译版。其中,罗玉君版最早,竖排,五三年译成,81年版本。郝运版是87年版本。闻家驷版是91年,注释全而精。许渊冲版最晚,93年,据说最有文学性。读不同的译本如读不同的作品,情节大同,细节处又有熟悉的陌生感,反复...
翻译《红与黑》的郝运先生93岁了
我说起他的译作《小东西》,那是我小时候看的,郝先生笑了,那是很早前的作品了。我还和他聊《红与黑》,我说,那是我们中文专业的必读书。说到《红与黑》,郝先生也很兴奋,他告诉我,其实翻译《红与黑》的人有不少,早些年南京某大学还特意将国内好几个译本进行集中评选,当然结果是郝先生的译本口碑最好。