读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
当然,如果把视线拉长,很多世界文学名著都有不同的翻译版本。在网络上,时常出现对同一部外国文学作品的不同翻译对比。不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
除了《呼啸山庄》,杨苡一生中还翻译了《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》等一系列作品。因翻译的质量好,语言美,她也获得了广大读者的喜爱和赞誉。100岁那年,杨苡更是荣获了南京文学艺术奖终身成就奖。但尽管如此,杨苡却始终把翻译看作是“游戏”。有一次,她无意间看到一本杂志上的文章和自己翻译的一模一...
清华才女武亦姝现状曝光,董宇辉一针见血:父母放任不管的代价,原来...
他在翻译《爱的教育》时,一边读一边流泪:“使人读了觉到理想世界的情味,以为世间要如此才好。”也只有倾注了这样的感情去翻译,才让无数人为他的译文叹服。还有宋兆霖先生,代表译作《简·爱》《大卫·科波菲尔》,曾多次获奖。以及作家、翻译大家傅雷,他翻译的罗曼·罗兰,巴尔扎克作品集,滋养了几代人的心灵和...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
据译林出版社,1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱...
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
一生精彩,顽强不息!著名翻译家杨苡先生去世,译著《呼啸山庄》受到...
对于众多有心的读者来说,提到杨苡,就会想到她翻译的外国文学名著《呼啸山庄》,一提到《呼啸山庄》,自然也会想到其中译本的译者杨苡(www.e993.com)2024年11月22日。这倒不是说,只有杨苡译过《呼啸山庄》。《呼啸山庄》的译本,在她以前,有梁实秋的,在她以后的,就更多了,有好几十个吧。不过,“呼啸山庄”这一中译本的书名,是杨苡受自己当年特殊...
翻译家 | 百岁杨苡 “我觉得《呼啸山庄》比《简??爱》好”
杨苡于上世纪50年代翻译了艾米莉·勃朗特的文学名著《呼啸山庄》,小说这个译名便是由她首创。“当年翻这本书时,窗外乒乒乓乓刮大风,我就嘴里wutheringheights、wutheringheights念着玩儿,想到了‘呼啸山庄’这个名字。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。现在看电视,有些词我老觉得怎么这样翻,fans别...
103岁著名翻译家杨苡逝世 曾首创《呼啸山庄》译名
译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等作品,以翻译质量高、语言美广受赞誉。值得一提的是,杨苡多位亲人也是社会各界的卓越人士。哥哥杨宪益是著名翻译家(曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著)...
著名翻译家杨苡去世,享年103岁,将《咆哮山庄》定译名为《呼啸山庄》
她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄...
...位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了“呼啸山庄”译名
是她首创了“呼啸山庄”译名都市快报-橙柿互动消息,橙柿互动刚刚从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年104岁。杨苡女儿赵蘅在微信朋友圈发布讣告:“妈妈坚持到癸卯兔年,一生顽强而充实,终于可以休息了,进入光明而美好的乐园。”