【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?
开罗大学青年教师、翻译和中国学专家亚拉·伊斯梅尔18日接受《环球时报》记者采访时表示,《论语》《易经》等作品是在埃及影响力很大的经典中文著作,“在阿拉伯世界最受瞩目的中国书籍是《孙子兵法》,有不止一版阿文译本,据说沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼也对此书爱不释手。”随着2012年莫言获得诺贝尔文学奖,阿拉伯世...
人性内里的阴暗、复杂、都被他写透了
正如纪德所说:“读陀思妥耶夫斯基,是一件终身大事”。更惊喜的是,这次推荐的这套《陀思妥耶夫斯基经典作品集》,全部采用俄文作品直译,内容详实无删减,真实还原全貌,让你沉浸式走进陀翁宇宙。全新译本,更正了市面上一些其他作品的翻译错处,语言细腻流畅,每本书都有名家译者作序,让你全面了解陀翁思想精髓。
鲁迅崇拜的天才、世界文坛的高峰:写人性,没人比他更厉害
最重要的是:忠于陀氏文风!《罪与罚》的版本,采用的是资深翻译家汝龙的版本,在许多的读者心中已经封神。《卡拉马佐夫兄弟》是臧仲伦版本,译文完美贴合了本书充满思辨色彩和荡气回肠的气势,是十分难道的好译本。《被侮辱与被损害的人》也是臧仲伦的版本。《地下室手记》的曹缦西版本、《白痴》的石国雄版本也是忠于陀...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
因为《罪与罚》的德译本出现在1882年,那个时候尼采已经读到了,但是尼采没有公开说他受了陀思妥耶夫斯基的影响,后来我们通过很多的材料发现,尼采读到之后,他的阅读体验是很震撼的,所以他改造了自己的思想,后面发明出了“超人”。超人跟陀思妥耶夫斯基笔下的人之间是有共性的,他对尼采是有影响的,但后来尼采...
福利丨陀思妥耶夫斯基:我唯一担心的是我明天的生活,是否配得上...
其中,《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》为荣如德译本,兼顾翻译“信达雅”之间平衡,巧妙还原陀氏字里行间的巧思安排,可读性强。《罪与罚》为岳麟译本,风格沉郁,贴近人物介于崩溃癫狂边缘的心理状况,故事人物仿佛跃然纸上,让人身临其境之感。两位译者对陀氏作品语言、故事和心理的还原和贴合,所以多年口碑沉淀成为读者评价最高...
...尼采|余华|编剧|诗人|罪与罚|散文家|阿尔贝·加缪|陀思妥耶夫...
至于为何如此沉迷,他说:“不光是因为写得好,更是因为当时我精神上遇到了很大问题(www.e993.com)2024年11月20日。我看《罪与罚》,看着看着就发现,这本书就是专门为我写的。你会发现世界上终于有一个人跟你一样,他的情感、方式,他遇到苦难的心理结构跟我完全一样。”读陀思妥耶夫斯基就是这样,他可以让你在文学中见自己、见天地、见众...
世界知名作家重写经典著作《罪与罚》等中译本面世
日前,意大利“留住故事”系列文库中文版出版,包括翁贝托·埃科在内的世界一流作家为年轻读者重述文学经典,让《罪与罚》《唐璜》《李尔王》等“高冷”名著成为通俗易懂的大众故事。有专家指出,文本是开放的,在历史的传播中不断丰富、生长。用今天的语言重述经典,是对经典文学生命的延续。
没有她的牺牲,就不会有《罪与罚》
1866年,陀思妥耶夫斯基正埋首于《罪与罚》的创作,《罪与罚》中译本有42万字,我们就可想而知它的俄文体量。一般这么长的作品,很多作家两三年都不见得能写完,但陀氏不但要写它,还要被迫在一年内写出另一部长篇小说,否则他的所有著作就会被出版商据为己有,甚至,他可能因为违约而面临牢狱之灾!
纪伯伦《先知》冰心译本的百年出版历程
冰心当时尚不知晓,纪伯伦很早就入籍美国,他的出生地并非叙利亚,而是黎巴嫩。在近代史和现代史上,叙利亚与黎巴嫩并无隶属关系。直到暮年,当她撰写《我为什么翻译〈先知〉和〈吉檀迦利〉》等文章时,才予以订正。同样据“人文版”《先知》前记披露:“《先知》原书在抗战期间丢失了,不能再好好地校阅一遍,这是我所...
用经典译本为陀翁庆生
原标题:用经典译本为陀翁庆生陀思妥耶夫斯基精选集:《卡拉马佐夫兄弟》(上、下)《被侮辱与被损害的人》《罪与罚》《白痴》《地下室手记》译林出版社根据联合国教科文组织的统计数据,陀思妥耶夫斯基(下简称陀氏)是当今世界被读得最多的作家之一。陀氏活了59岁,他的天才作品却“积极生活”了100多年。他...