《尤利西斯》新译本出版,译者谈如何翻译“不可译之天书”
在《尤利西斯》中,宛如“天书”一般的第十四章历来是让译者们头痛的难点,而在刘象愚的译本中,为了对应乔伊斯的句法、文体、语种的变化以及多重戏仿与隐喻,他别出心裁地使用小篆、隶书、魏碑字体和没有句读区隔的整段文字进行还原,宛如中国古代文体的流变,最大程度地保留乔伊斯的真实韵味。值得一提的是,这也是中国...
《尤利西斯》华语世界第三个译本问世
现代主义的巅峰之作、20世纪“百部最伟大的小说”之首——《尤利西斯》迎来了继萧乾、文洁若和金隄译本之后在华语世界的第三个译本,这是乔学专家刘象愚先生在上世纪八十年代中就开始起步,之后又集中精力、潜心翻译二十多年终成完稿的洋洋巨制。全文上下两卷,共1888页,4471个注释。更附赠500多页的翻译札记——《...
一本世界上最难读的小说是如何改变世界的?
2021年8月22日,译林出版社在上海之巅朵云书院·旗舰店举办“一本世界上最难读的小说是如何改变世界的”读书活动,著名作家孙甘露先生,著名乔伊斯研究专家、翻译家戴从容老师,中世纪美学专家、爱尔兰研究专家包慧怡老师,作家、著名书评人云也退先生四人畅谈乔伊斯与爱尔兰的文化魅力,探究《尤利西斯》是如何改变整个世界的。
读外国书,你得先成为“译本控”
我所买的上海译文版的《都柏林人》是王逢振的译本,读起来磕磕巴巴,怪不舒服。这样的译本读完,会觉得乔伊斯浪得虚名,就这也能算作是当代小说短篇小说集里坐头排的?后来朋友手里有个老版《都柏林人》,由上海译文出版社1984年出版,译者为孙梁和宗博。我们坐在一起,有人朗读了一篇,相对而言,舒服多了。于是,推荐...
漫长的一天与倏忽的百年 | 从《尤利西斯》的译介看文化交流
金隄认为:“‘信、达、神韵’标志译文的精神实质、传递效果、艺术风格这三个方面。我认为我们在翻译艺术上的追求,就是要争取在三者兼顾的条件下和原文一致……译文的流畅易懂也是一种韵味,不能脱离原文而独立。”詹姆斯·乔伊斯的伟大之处在于,一生只写了4部小说,包括《都柏林人》《一个青年艺术家的画像》《...
普通读者真的无法阅读《尤利西斯》吗?
这本最难读的小说,指的正是《尤利西斯》(www.e993.com)2024年11月27日。活动现场,作家孙甘露,乔伊斯研究专家、翻译家戴从容,中世纪美学专家、爱尔兰研究专家包慧怡,作家、书评人云也退一同畅谈乔伊斯与爱尔兰的文化魅力,探究《尤利西斯》如何改变整个世界。就在不久前,译林出版社推出了《尤利西斯》百年纪念版。值得一提的是,1994年,由萧乾和文洁若...
漫长的一天与倏忽的百年
金隄认为:“‘信、达、神韵’标志译文的精神实质、传递效果、艺术风格这三个方面。我认为我们在翻译艺术上的追求,就是要争取在三者兼顾的条件下和原文一致……译文的流畅易懂也是一种韵味,不能脱离原文而独立。”詹姆斯·乔伊斯的伟大之处在于,一生只写了4部小说,包括《都柏林人》《一个青年艺术家的画像》《...
诺贝尔文学奖,不该错过哪些作家?学者:阎连科比村上春树更有望
帕乌斯托夫斯基,1892——1968,苏联作家。作品多以普通人、艺术家为主人公,突出地表现了对人类美好品质的赞颂,具有动人的抒情风格。中译本推荐《烟雨霏霏的黎明》。弗吉尼亚·伍尔芙1882年-1941,英国人。20世界最杰出的女作家。20世纪文学界的核心人物。真正的大师。一生传奇。多次精神崩溃。1941年3月28日,她用石头填...
老翻译家王智量:受出版业“盘剥”人格上很受伤
不少难度高的、别人不愿翻译的作品,他却欣然接受。上世纪70年代末,乔伊斯的《都柏林人》中,《死者》一篇没人翻译,上海译文出版社找到王智量,他通宵达旦,一周就译完了。“我喜欢诗,但我自己不会写,所以才喜欢翻译,用别人的灵感来抒发感情。翻译的时候,就觉得它在替我说话。”王智量说。