珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
作家榜版《呼啸山庄》新近亮相,译者闫秀日前从翻译的角度和学者梁永安对谈经典再译和小说人物关系处理,本次活动由上海闵行莘庄、作家榜主办。英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶无...
旅英作家闫秀译作《呼啸山庄》在上海书展首发热销断货
对于闫秀翻译的《呼啸山庄》,作家榜编辑部负责人赵如冰表示,每个时代都会有自己的经典译本,前辈们的译本珠玉在前,闫秀译本是致敬也是传承。从“恋”到“爱”:三重境界的爱情密码?在闫秀看来,世界上有各种各样的美,如果说《简爱》是一块剔透的美玉,那么《呼啸山庄》所展现的爱情是一种“玉石俱焚”的美,“作品...
痛悼!杨苡逝世,首创《呼啸山庄》译名
她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。 在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山...
著名翻译家杨苡逝世享年103岁:曾首创呼啸山庄译名
据北京日报,著名翻译家杨苡1月27日晚去世,享年103岁。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或...
这部“西方四大名著”之一 在中国有无数经典译本
《呼啸山庄》最早被介译到我国,是在上世纪30年代。1930年,上海华通书局出版了第一个中文译本,由晚清洋务派名宿伍光建翻译,书名意译为《狭路冤家》,艾米莉·勃朗特则被翻作厄密力·布纶忒。《呼啸山庄》的电影版本与中国观众见面,则是9年以后了。美国联美电影公司于1939年拍摄了史上第一部《呼啸山庄》原著改编...
这本脍炙人口的世界名著 近百年出了五十多个译本却公认一个译名
《呼啸山庄》最早被介译到我国,是在上世纪30年代(www.e993.com)2024年11月22日。1930年,上海华通书局出版了第一个中文译本,由晚清洋务派名宿伍光建翻译,书名意译为《狭路冤家》,艾米莉·勃朗特则被翻作厄密力·布纶忒。《呼啸山庄》的电影版本与中国观众见面,则是9年以后了。美国联美电影公司于1939年拍摄了史上第一部《呼啸山庄》原著改编电影...
受赠著名翻译家赵瑞蕻、杨苡先生藏书3000余册,南京图书馆将打造...
△杨苡翻译的《呼啸山庄》杨苡先生是著名文学翻译家,她翻译的《呼啸山庄》至今仍是这部作品最为经典的译本之一。“呼啸山庄”这一译名正是她首创,此前该书曾被译为“咆哮山庄”。杨苡翻译的《呼啸山庄》最早由巴金创办的平明出版社出版,1955年6月第一版第一次印刷。南图将打造赵瑞蕻、杨苡藏书专室,比邻戈宝权藏...