林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》两本书中的作品都是金庸上个世纪在《大公报》工作时的译作。《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》精彩再现了美国短篇小说怪才达蒙·鲁尼恩表纽约百老汇的江湖故事,《金庸译文:幸福婚姻讲座》则演绎了法兰西学院院士莫洛亚笔下关于幸福婚姻的思辨大戏。《天涯...
为翻译的一生(图)
金先生于西南联大求学时就开始涉足翻译,此后一生再也没有离开过翻译,不论是做学生、当编辑、教书,还是当木匠,他从来都没有放弃过对翻译的追求。临终前半年,他还在为研究生讲授翻译理论课程;去世前两个月,他每天还在争分夺秒地撰写翻译理论专著《文学翻译的道路》。他是伴随着自己钟爱的翻译事业离开的,有翻译陪伴,...
一周文化讲座|被书撑起的生活|作家|李敬泽|主讲人|博尔赫斯_网易...
周五晚,我们邀请到上海社会科学院哲学所研究员、外国哲学研究室主任施璇,上海第二工业大学外语与文化传播学院公共关系学系、通识教育中心教师张璐,上海社会科学院文学研究所助理研究员朱恬骅,带我们一起开启一场游戏的哲学之旅,从具体的哲学问题中思考各种流行的电子游戏,在多维空间中进行思想的冒险。上海|生,还是不...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
黄树南的译本有其长处,梅益的译本,是根据英译本翻译的,经过转译之后,毕竟与原著有出入,硬译、生译的现象,或多或少地存在着,但黄树南的译本,是根据俄文原文直接翻译的,用语更显考究,中文化的程度更高,看起来更为舒服一些。因此,人民文学出版社1976年译本后来居上,更具备入选语文教材的资质。于是,北京市的中学语...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
初入北大——邂逅机器翻译上世纪50年代的北大图书馆,已经有很多外文资料。不过那个年代,图书馆的资料原则上不允许普通本科生随意查阅。因为冯志伟的英文和法文都很好,图书馆的管理人员觉得这个学生很聪明,破例允许他在图书馆查阅资料。1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUni...
从“经典与解释”到“做中国哲学”——陈少明老师学思座谈录...
我本来对《庄子》就有兴趣,但这跟围绕《庄子》做一篇学位论文是两码事(www.e993.com)2024年11月23日。因为对《庄子》有兴趣而不用做学位论文的人,也可以把它读得很好。可是你要以《庄子》为中心写篇博论,就有点复杂了。那个时候,博士学位制度在中国刚刚建立,没有太多很成功的论文可以借鉴。我自己的一个想法就是,像《庄子》这种文本,你要做...
她是大作家翻译了堂吉诃德,她还是一位好妻子,说说先生杨绛
其实杨绛最大的成就还不止这些,她还翻译了一本著名的小说《堂吉诃德》。我们大家都知道《堂吉诃德》是西班牙大作家塞万提斯的作品。我们中国人对西欧的文学长久以来认可的两个最光彩夺目的文学形象,一个是堂吉诃德,一个是哈姆雷特,就是堂吉诃德在世界范围有着广泛的影响力,在中国也不例外,而且中国人翻译的译本也...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
风格之迥异一目了然。许渊冲觉得这是实境与真境的区别,“喜欢树荫”是实境,但这种喜好源于“大树底下好乘凉”,这才是真境。“她死了”也是“实境”,可并非自然死亡而是含恨而死。“还找得到比‘魂归离恨天’更好的译文吗?”有译坛权威把“提倡乱译,千古罪人”“王婆卖瓜,自卖自夸”等帽子扣在了许渊冲...
八旬翻译家杨武能:“自满自足,就是我最大的敌人”
当时,外文系师生做翻译被视为“种自留地”,不受支持。但稿酬丰厚,一篇不足千字的短稿能赚到大半个月的生活费,杨武能只能私底下偷偷译。他向《旅行家》《体育报》等报刊投递译稿,其中一篇短小的非洲童话,发表在《人民日报》上。他说,那是自己在翻译上“掘到的第一桶金”。
是翻译错误还是尊重原著,阿姆罗又叫李阿宝?高达中的搞笑翻译
一部外文作品想要在世界范围内传播,最困难的事情,想必就是翻译了。翻译讲究个“信达雅”,而根据国家的不同,翻译也不同,有的时候甚至会出现一部外文作品在一个国家内有两种翻译。拿高达系列来说,早期是粤语地区先引进了这部作品,有一段时间,中华区对于西方人名的翻译更倾向于将其翻译成中式名字,比如,碧咸(贝克汉...