《百年孤独》中文版译者范晔:找对调子是关键
陈众议认为,范晔把握住了马尔克斯的写作风格,找到了《百年孤独》的调子。他说:“以前的译本并不是不好,那些译者也下了很多工夫,有些地方很精彩,翻译是没有止境的。范晔的新译本有些地方与以前的译本完全不同,他非常忠实于原著。一些词语不是口语化的,但这不能以好坏来评价,只是语言嗜好问题。”作家莫言称也能...
问世五十七年后,《百年孤独》今夏忽然风靡日本
《国家报》特别提及,日语中丰富的拟声词库不仅能描述声音,还能描述感觉或情感,为日译本的《百年孤独》增添了一层感官体验。例如,在开场的一幕里,鼓直加入了马孔多河床石头的咕噜咕噜(ごろごろ),而为了传达其光滑的触感,则使用了咝呗咝呗(スベスベ)。为了更好地理解这部作品,读书俱乐部和讨论会应运而生。
《百年孤独》:一本值得全人类阅读的经典旷世巨著,为何晦涩难懂
有人言,倘若人生旅途限选一书为伴,那么,这无上的荣耀与必需,非加西亚·马尔克斯笔下的《百年孤独》莫属。此书,宛若一方宇宙微尘,却蕴含乾坤,跨越了历史的长河,社会的经纬,宗教的殿堂,乃至民族的界限,它以一种深邃而温柔的笔触,揭开了“人”这一存在最为本质而永恒的宿命之幕。在这片方寸之间,无论是那...
《百年孤独》作者去世10年,儿子们出版了他生前“想销毁的作品”
今天,我看到网上一个话题:“十年之后,你读完《百年孤独》了吗?”毫无疑问,纪念任何一位作家,最好的方式始终是阅读他的作品。我读了一本马尔克斯的遗作——《我们八月见》:“八月十六日星期五,她乘坐下午三点的渡轮回到了岛上。她穿着牛仔裤、苏格兰衬衫和一双低跟休闲鞋,没穿袜子,打一把缎面阳伞,拎了个手提...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
例如博尔赫斯名篇《小径分岔的花园》里的中国主人公YuTsun,常见的译本作“余准”,其实源自《红楼梦》中“假语村言”之“雨村”。又如另一部拉美名著《百年孤独》中的人名,马孔多之父全名叫作何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚(JoséArcadioBuendía),姓氏中间的Arcadio被我在书中翻作“阿尔卡蒂奥”,现在觉得不很妥当...
《百年孤独》中译本出版,却引来无数质疑的声音
2021-07-1909:43:4700:430来自香港凤凰大视野凤凰卫视极具分量的节目,将重大历史事件全新曝光,洋溢着历史纵深感和凝重感,是鲜活的历史教材(www.e993.com)2024年11月18日。
《百年孤独》电子书上线,未经授权译本仍在网络传播
未经授权翻译的《百年孤独》译本仍在网络传播在马尔克斯正式授权新经典翻译出版之前,国内已经有多个《百年孤独》的译本出版,例如上海译文出版社的黄锦炎、沈国正、陈泉译本和北京十月文艺出版社的高长荣译本,前者分别在1984年、1989年、1991年和2007年由不同出版社出版。也就是说,在很长的一段时间内,中国读者阅读...
《百年孤独》的版权纠结:27年译本均是盗版
如果以1992年中国正式成为《保护文学艺术作品伯尔尼公约》成员国作为分水岭,那么此前的中文版《百年孤独》,无论质量如何,最多都只能算是不知者不为罪的“未获授权版”;而在1992年之后出版的版本,如云南人民出版社出版的吴健恒译本,不管翻译得如何精妙,都是“明知故犯”,冠盗版之名,坐盗版之实。
翻译《百年孤独》只用10个月,而翻译这本书却耗费7年
古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特的这本小说,于1967年与《百年孤独》同年出版,是拉美“文学爆炸”中一部重要作品。这本书素有“天书”之称,从头到尾贯穿着无数西班牙语文字游戏,双关、俚语、回文、互文、戏仿……古巴本土读者都难以通读。范晔翻译《百年孤独》用了10个月,这本书却花了他7年。
没有胡安·鲁尔福,就没有《百年孤独》
没有胡安·鲁尔福,就没有《百年孤独》文/康慨发于2021.5.24总第996期《中国新闻周刊》2021年是墨西哥大作家胡安·鲁尔福去世35周年,而距离哥伦比亚大作家加西亚·马尔克斯首次阅读鲁尔福所著的《佩德罗·巴拉莫》已经过去60年。不久前,译林出版社又把胡安·鲁尔福的作品重新以“鲁尔福三部曲”的名义出版。正好得...