人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
在翻阅某些外文译著时,读者有时会有这样的体验:书里的每个汉字都认识,但串起来的句子却让人难以理解,佶屈聱牙的译文晦涩难懂;豆瓣上,许多经典著作的评分之所以很低,大多是因为其翻译得不知所云;网上关于译者翻译水准的讨论层出不穷,甚至引发群情激愤……计算机技术的进步、互联网覆盖度的扩展和语言服务业突飞猛进...
多地组建外语翻译人才库:更好服务对外开放和经济社会建设
提升该市对外交流合作活动质量,更好服务对外开放和经济社会建设,金昌市委人才工作领导小组办公室、市政府外事办、市政府侨办协同配合,建立了英语、日语、韩语、西班牙语、俄语等5种外语,共计23人的留学归国人员翻译人才库。
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
曾在澳大利亚驻中国使馆担任过大使翻译,现为自由翻译者的李新告诉我,就口译而言,像是科大讯飞这样的公司早几年就在会议场合做实验,把机器翻译出来的内容投到大屏幕上,“但是效果并不好。一个原因是在说口语时会有口音和一些特有的表达习惯,对机器识别是个障碍;另外很重要的一点,就是讲话人如果出现思维混乱的情况,...
为翻译的一生(图)
ShamrockandChopsticks(《三叶草和筷子》)、LiteraryTranslation,QuestforArtisticIntegrity(《文学翻译:追求艺术的完整性》)等,主要译作有《中国土地——沈从文小说集》(中译英)、《女主人》(俄译中)、《绿光》(俄译中)、《赵一曼传》(中译英)、《神秘的微笑——赫胥黎中短篇小说集》(英译中)、《尤利西斯...
专家学者西安探讨更好 “翻译中国、传播中国”
中国教育报-中国教育新闻网讯(通讯员鹿艳记者冯丽)9月28日至29日,“第三届国际传播外语人才培养高端论坛”在陕西西安举办,活动由陕西省人民政府外事办公室与西安翻译学院联合举办,40余位国内知名专家、学者围绕“翻译中国、传播中国”主题展开了深入交流探讨。
——国际交流中心党总支与中国外文局翻译院党总支开展联学共建
王飞介绍了中国外文局翻译院概况及翻译院在重大翻译工作、行业标准规范、人才评价开发和翻译新技术开发等方面的重要进展,强调在各项工作中坚持将政治建设放在首位,不断提高组织力,强理论、抓落实,促进党建与业务双提升(www.e993.com)2024年11月23日。双方围绕党建业务深度融合、翻译人才队伍建设、单位事业高质量发展等方面进行了深入交流,探索发挥各自...
像母语一样看外语网站,用这一个翻译插件就够了。
这个插件,最骚最好用的,自然是双语对照。比如OpenAI的这篇Blog,原文英文保留,而翻译好的中文,以同样式不影响页面排版的字体,放在了英文的下面,视觉效果和阅读体验极佳。而且他也是唯一一个,能大幅提升我在X、Reddit、Discord等等外网阅读体验的一个插件。
让世界更好认识新时代的中国 加强国家翻译能力建设
翻译是促进人类文明交流的重要工作。习近平总书记在给外文出版社外国专家回信时指出:“今天,中国共产党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”这一重要论述,体现了党和国家对翻译出版工作的高度重视,为进一步加强...
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
三是外文译本质量高。翻译工作期间,我们专门组建了答疑小组,负责查阅相关专业资料,确保译者对原文的理解准确到位;及时就新概念新表述的译文译法进行会商,达成共识;十个语种都有外籍专家参与,帮助润色译文,使其更加通达。这些做法都是译文高质量的保证。中外专家分工明确、合作紧密,这是高质量完成全会文件翻译工作的成功...
AI翻译产品「沉浸式翻译」体验报告
向大佬学习,下面跟大家拆解下这款产品好在哪里、不好在哪里。一、产品介绍产品名称:沉浸式翻译Immersive-Translate产品目标:帮助英语水平不高的用户也可以沉浸式阅读外文信息产品用户:英语水平一般,但需要阅读外语信息的用户群体用户评分:4.8/5.0(647个评分)...