...译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
但丁坚持用佛罗伦萨俗语写作,为意大利语的形成与发展做出了巨大贡献,堪称“意大利语之父”。在创作《神曲》时,但丁的朋友曾建议他改用拉丁文写作,因为当时文人写作都用拉丁文,但丁却不改初衷,把基于佛罗伦萨口语的托斯卡纳方言提升至能够“满足意大利诗人和思想家需要”的“光辉的俗语”。以今人的眼光看,我们要把...
但丁逝世七百周年后,我们依然想听《神曲》
时隔七百年,《神曲》中蕴含的宏大力量,仍然能够穿越历史,跨越文化,不断焕发新生。正如庞德和艾略特这两位超级但丁迷所说的那样,《神曲》是一部适合每个人的作品,每个人都能从中发现自己的本性和希望,觉察自己的错误,感受到认知世界万物的张力,同时也认识到我们不可能无所不知。扬子晚报/紫牛新闻记者黄彦文...
肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》,迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲》有三个版本,分别是1990年北大教授田德望的散文体版《神曲》、2000年黄文捷先生的自由诗体版《神曲》和香港译者黄国彬先生的格律诗版《神曲》。但丁原诗的格律是“十一音节三韵律”,每个诗句有十一个音节,每三个诗句构成一个诗节,...
但丁逝世七百周年 《神曲》纪念版大比拼
这些译本皆非由意大利文原文译出,真正从原文翻译《神曲》始于田德望教授,他以散文体通译了该部作品。近年来,国内关注和研究《神曲》的人越来越多,新译本不断出现,艺术家为《神曲》所画的插图也不断涌现,各出版社为推出新版本在装帧设计上也奇招迭出,各显神通。此次译林、上译和商务出版的《神曲》,在翻译、插图...
外国文学史上的今天|但丁与《神曲》
那些受苦者的手永不休息地挥舞着,一会儿从这儿,一会儿从那儿拂去身上的新火星。(《神曲·地狱篇》田德望译)撰稿人:Emma原标题:《外国文学史上的今天|但丁与《神曲》》阅读原文
但丁逝世七百周年之际,黄文捷译《神曲》插图珍藏版在京发布
5月16日,译林版《神曲》插图珍藏版新书发布会在北京单向街举办,译林出版社隆重推出黄文捷译《神曲》新版本(www.e993.com)2024年9月17日。意大利驻华使馆文化参赞孟斐璇,学者文铮,作家吉狄马加、梁鸿、阿乙来到单向空间,围绕但丁《神曲》的阅读、翻译及对中国文学乃至世界文学的影响展开对谈。
那位在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》的老教授是谁
“中国一位教授在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》,几易其稿,历时18载,在临终病榻上最终完成。”他是谁呢?他就是著名翻译家田德望教授。田德望是我国德语文学和意大利文学研究的老前辈,1909年出生于河北省顺平县一个农民家庭,曾在清华大学西洋文学系学习,后留学意大利和德国,学成回国后一方面在大学任教,同时进行翻译...
田德望教授73岁翻译《神曲》 临终病榻上完成
2019年3月21日,国家主席习近平在意大利《晚邮报》发表题为《东西交往传佳话中意友谊续新篇》的署名文章。文中提到“中国一位教授在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》,几易其稿,历时十八载,在临终病榻上最终完成。”这位教授,指的就是田德望教授。翻译《神曲》...
田德望:古稀之年奋斗18载译完《神曲》
就在硕士论文获得通过的同年,田德望被清华大学公派出国。当时多数人选择去英美,他也许为但丁《神曲》所吸引,决定去意大利(其中也含有可省下部分学费的考虑),且选中但丁的故乡佛罗伦萨。去之前,利用暑假返家探亲,他与长年交往的同村闺秀刘玉娟(清华大学原副校长刘仙洲之女)订下秦晋之约。
田德望教授和《神曲》
1983年,田德望教授翻译生涯中的“华彩乐章”——宏伟的《神曲》三部曲的翻译工程终于开始了!这是极艰难的苦事,但对于具有很高艺术鉴赏能力的这位译者来说,它又是一件无上的乐事。“但丁的语言本身并不艰涩,他的诗是于朴素中见高雅。”田先生说,“遇到绝妙处,真好比但丁见到了他心中最完美的佳人贝雅特丽齐。”但...