《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
杨鹏先生此次出版的可以称为综合版《道德经》,基于当代中国学者(包括他自身)的研究著成:2014年杨鹏先生前往哈佛大学亚洲中心访学,初遇《道德经》英译本,此后阅读近五十种《道德经》英文译本,并细致研究18种更权威的译本,从中发现,近几十年来,尽管大陆不乏重要学者对《道德经》做出不懈探索研究,但研究范围尚未扩大至当...
开卷不读林语堂,享尽人生也枉然
对于现代人来说,了解国学经典本就是枯燥乏味的过程,但林语堂讲解的《孔子的智慧》《老子的智慧》,观点一针见血,但读着却诙谐轻松。老子的天真与犀利,孔子的执着和温情,韩非子的聪明务实,墨子的幽默和仁心...这批在中国智慧源头百花齐放的大咖们,被林语堂以诙谐幽默的文字提纯,让人忍不住拍案叫绝,大呼“过瘾”!...
林语堂:人生幸福,无非四件事
林语堂说,老子是“聪慧、渊博、才智”的代表,看过老子写的道德经第一反应是大笑,接着自嘲地笑,而后才能慢慢彻悟。《老子的智慧》分为两个部分,前半部分四十章阐述老子哲学,后半部分阐述老子的功用论,甚至可以指导我们应对生活的各种问题。林语堂解读的老子,独辟蹊径地用了以庄解老的方式,相互辩证认、转换。在...
翻译公司:林语堂的文学翻译理论
总的来说,林语堂所译的《道德经》是成功的。林语堂的一生与翻译结下了不解之缘,这与他生活的环境,所受的教育和从事的职业有着密切的关系。他“传神”的翻泽主张是由他极富特点的个性与他颇高的文学艺术修养决定的。他在翻译方面的造诣是很高的,他的翻译理论与实践已经证明了这一点。总之,林语堂的翻译值得我们...
林语堂:中国人的聪明与糊涂
聪明糊涂合一之论,极聪明之论也。仅见之吾国,而未见之西方。此种崇拜糊涂主义,即道家思想,发源于老庄。老庄固古今天下第一等聪明人,道德经五千言亦世界第一等聪明哲学。然聪明至此,已近老猾巨奸之哲学,不为天下先,则永远打不倒,盖老猾巨奸之哲学无疑。
文学大师林语堂:家境虽然贫寒,家庭却能成为成功的底色
后来他终成一代国学大师,翻译了全本的《道德经》,用英文写老庄思想、写苏东坡、写陶渊明,成为向西方世界介绍中国文化的使者(www.e993.com)2024年12月20日。1976年,林语堂去世时,《纽约时报》这样评价:林语堂向西方介绍中国人的习俗、梦想、所思、所惧,当世无出其右者。与大自然亲密接触,成为一生心灵的滋养...
200年间,老子的《道德经》是如何成为畅销全球的经典的
在研读中国传统文化典籍的过程中,他们发现老子的思想具有一定的普适性,在某些方面与基督教思想是契合的。所以,传教士就把《道德经》和《圣经》相比较,有选择地对《道德经》进行解读,以求找到“类同性的话语支持”,也就是找到文化的共同点。1868年到1905年的37年间,有14版《道德经》英文译本问世,它们基本上都...
林语堂:中国文化译出的典范【3】
知父莫如女,同为翻译家的林语堂次女林太乙曾说“事实上,在他的英文作品中,如《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《中国画论》等书中,有许多篇为中译英作品。”林氏写作实为变译,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译写、阐译、改译、译评和仿作等。
想念林语堂先生
世界文学界中偶然会出现不用自己的母语写作的作家,如生在波兰的尤瑟福·康拉德(JosephConrad,1857-1924)。像Conrad一样,林语堂先生的英文比受过高等教育的英国文人更精彩。他用英文写的著作的风采有时远远地超过其中文版。对长时间生活在美国的林语堂先生来说,英文已变成他的第二个母语。
林语堂对国民性格的独特解读 谈中国人之聪明
林语堂对国民性格的独特解读谈中国人之聪明1966年,「幽默大师」林语堂在台北「国军文艺活动中心」音乐厅主持一场「幽默之夜」茶会。聪明系与糊涂相对面言。郑板桥曰:“难得糊涂”,“聪明难,由聪明转入糊涂为尤难”,此绝对聪明语,有中国人之精微处世哲学在焉。俗语曰:“聪明反为聪明误”,亦同此意。陈眉公曰...