原创翻译:No. 2德约美网首秀赢得很丝滑
翻译:No.2德约美网首秀赢得很丝滑这是本人原创译自ATP官网的原文,原文标题:Withsomecleanuptodo,DjokoviceasesintoUSOpensecondround《德约快捷晋级美网2024第2轮》德约赢得很丝滑!美网2024男单第1轮,周一晚场,阿瑟阿什中心球场,德约vs阿尔伯特,巴黎奥运男单金牌得主+4届美网冠军德约稍遇抵抗,耗...
2024诺奖揭晓,一个冷门而主流的选择
而另一个翻译问题则相当严重,那就是译者黛博拉·史密斯对韩江的小说进行了“诗意化”的处理,这个才是韩江小说翻译最为严重的问题,即译者几乎是在进行主观创作。韩江的原文所使用的语言是非常简洁的,词语几乎不带任何修饰,效果非常直接清晰。而译者黛博拉·史密斯在翻译的过程中,给每个句子都加上了大量的修饰词和副词。
爱范儿
据微信派,正确使用该功能的第一步,是先通过「我-设置-通用-翻译」设置翻译语言,设置语言即就默认翻译成该语言。目前,小程序翻译能力支持简体中文、繁体中文(台湾)、繁体中文(香港)、英语、印度尼西亚语、马来语、西班牙语、韩语、意大利语、日语、葡萄牙语、俄语、泰语、越南语、阿拉伯语、土耳其语、德语、法语共...
翻译:17岁小烈娃:俄罗斯美少女终结美国大妞7连胜,晋级大满贯巴黎...
但是我对这个比赛非常兴奋,因为对于我来说,就是一个挑战,我挺喜欢挑战的。
为跟中国竞争,美政客想搞翻译中心!美议员宣称要“能读懂对手的第...
“美国不能让竞争对手比我们更了解自己。”华金·卡斯特罗在声明中表示,“几代人以来,国会一直支持开源翻译项目,帮助美国人了解我们的盟友和对手。随着我们在这些项目上的投资减少,中国和俄罗斯等国家加快了自己的投资,这使我们处于战略劣势。”加拉格尔则宣称,“能够读懂我们对手的第一手资料对于了解和抗击威胁来说至关...
美专家,美军收集中国情报很困难,中文一个词有多种含义
文章的一个重点是建立专门的翻译机构或部门,美国政府需要加大对这类情报机构的投资力度(www.e993.com)2024年10月18日。美国人认为,中文简直是情报工作的一大噩梦,情报的翻译和解读对他们来说过于不友好,这是美国在对华情报活动中效率低下的一个主要原因。中文的语法与英文截然不同,一个词汇在不同的句子中可以表达多种不同的含义,常导致情报...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
“国色天香——2024年度东方美学色彩发布会”:让更多人认识东方...
色彩是有内涵的,也是有所谓系统的,正如能写出“大漠孤烟直,长河落日圆”和“不要温和地走进那个良夜”句子的背后,是不同的文化和语法。而如果想让东方传统色彩绽放魅力,不至落入艺术意义上的“翻译腔”,也许任重而道远。眼下,东方色彩的传统根基正在被越来越多人所珍视,我们总会在那些心领神会的商业品牌、艺术...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
张近芬先后翻译过不少孟代的作品,最后结集为《纺轮的故事》(北新书局,1924年),在《译者序》中,对作者“阴柔之美的艺术”尤为推崇。这篇经过改头换面的《睡美人》,就很能彰显幽冷奇诡的独特风貌。张氏翻译时所依据的底本由周作人提供,周氏也格外欣赏孟代,认为其宗旨“不是为儿童而是‘为青年男女’(Virginibus...
|晒书客·果月拾书|
(美)尤尔根·布劳尔/(美)休伯特·范图伊尔/著承初/译广西师范大学出版社2024年6月打仗就是烧钱,派兵出征也好,远程扔炸弹也好,一列每天的开销都是天文数字。可是说来也怪,用于打仗的钱似乎数量级再高,似乎也是可以接受的。因为人们默认了战争是一件至关重要的事,不能用民事的标准来计量。