铭记奋斗历程 担当历史使命——中国共产党历史展览馆与城市文脉...
总建筑面积14.7万平方米,是一座以中国共产党党史为主线、全景式展示中国共产党矢志不渝奋斗之路的永久性展馆,从“三千年未有之大变局”到“百年未有之大变局”,全方位、全过程、全景式、史诗般展现了波澜壮阔的百年历程,是讲好中国故事的厚重篇章,是中华文化的重要组成部分。
读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!(送包包)
ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:FindyourselfatthedoorwayofanyoneofthecountlesstemplesorancientbuildingsinChina,andyourgazewillnodoubtbedrawntowarditsvibrantcolors,thelightbouncingofftheglaze...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?标准答案来了
4一城一带一轴、四区三镇多点OneAdministrativeCenter,OneBelt,OneAxis,FourKeyFunctionalDistricts,ThreeCharacteristicTownsandMultipleTownswithNewlyPlannedFunctions(“一带”即大运河生态文明带TheGrandCanalEco-belt;“一轴”即东六环创新发展轴TheRingRoadInnovation-driven...
从英国回国,她在汉志愿讲解中国古代建筑
讲解中的丁慧苑。中国建筑科技馆供图回国时女儿9岁,儿子3岁,两个孩子在之前的英国学校是纯英文环境,回国后语言上有短板,丁慧苑的生活模式也从之前“工作为主”转变为“家庭优先”,从一位空中飞人职业女性,转变为半居家的全职母亲,英国公司的工作现在远程办公,只做一些外围的工作。这也成为丁慧苑与志愿讲解工作...
基本确定:绝大部分西史古代名人故事皆在19世纪诞生
举个例子对比一下,大家就明白了(www.e993.com)2024年11月19日。西人把中国结边框纹案稍稍改一改,就成了洛可可风格。通过上述分析可以看出,1556年的简明拉丁语词典《Ashortedictionarieforyongebeginners》其真实年代应在18世纪晚期之后。1568年的拉丁语字典《Ashortedictionarieforyongebeginners》共计175页,其字典名称与1556年这...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
继ChineseArchitecture:AHistory之后,美国知名中国建筑史家、宾夕法尼亚大学教授夏南悉(NancyShatzmanSteinhardt)带来了全新作品Yuan:ChineseArchitectureinaMongolEmpire。这是第一部全面研究元代蒙古统治下中国建筑的英文著作,书中回应了以下问题:在成吉思汗和忽必烈统治下的帝国造就了怎样的建筑与文化?在...
中国日报:为什么“黄山”最好的英文翻译是Huangshan Mountain?
”Itisaplacethatamazesphotographers,aplacethattheywouldliketoliveandfilmfortheirwholelife.Itisacitythatsupportsthenewformoftourism,acitythathelpsresidentstolivebetter.原标题:《中国日报:为什么“黄山”最好的英文翻译是HuangshanMountain?》
干货| 盘点建筑设计常用10种英文字体(附全套下载)
博多尼字体是GiambattistaBodoni在1767创建的,这种字体表达了独特的美学。应谨慎使用。由于丰富的宽窄变化容易引起视觉疲劳,这款字体很难运用在长文本里,但很适合使用在标题和重点句中。Gotham打开网易新闻查看精彩图片这款字体是在本世纪初由设计师TobiasFrereJones所创。广泛用于文化宣传领域,给人很强的可靠感...
“一带一路”英译更名背后的故事:中国更加包容了
4月7日,带着金丝边眼镜的54岁加拿大投资商安德鲁在温哥华的候机室,与邻座的一位中国商人聊起了他发现的一个有趣现象——以往对于中国“一带一路”的英文翻译“OneBeltOneRoad(简称为O-BOR)”正逐渐淡出人们的视野,与之相对应的,“theBeltandRoad(简称为B&R)”这一译法则越来越为媒体和学者们所青睐。除了投资...