陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
他对“Nocan”“Longtimenosee”之类的洋泾浜英语颇为肯定,认为它富有“表情达意的能力”,“很爽利”,“同弥尔顿的绝妙佳句比起来,有着同样的文学价值”(林语堂:《基本英语与洋泾浜英语》,《林语堂评说中国文化》第二集,中共中央党校出版社,2001年,44-45页)。在林语堂的翻译实践中,词汇、句子、篇章等层面...
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
譬如第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路”,他便译为“ChiaYuan-ch’unis,onaccountofhertalents,selectedtoentertheFengTs’aoPalace,Ch’inChing-ch’ingdeparts,intheprimeoflife,bytheyellowspringroad”,并不管英语读者知不知道凤藻宫是什么,也不指出...
10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行
“fucktheworld”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“gofuckyourself”则是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。就像那个经典的励志句子:让自己变好,是解决一切问题的关键。好了,今天就讲到这里,除了上面这些,你还知道哪些有趣的中译英,欢迎私信分享~来源:网络仅作学习参考,侵...
《红楼梦》英译品读(四)
霍克斯把”放屁“二字译成“Don'tberidiculous!”,杨宪益则选择用“Whatnonsense!”来翻译,虽然很准确,但感觉还是没有“放屁”二字来得爽快。王熙凤是《红楼梦》中最泼辣的人物,爱骂人并且喜欢使用“放屁”一词。第67回:兴儿方才又回道:“奶奶恕奴才,奴才才敢回。”凤姐啐道:“放你妈的屁,这还什么恕不...
梁实秋批评鲁迅的翻译:“强译、硬译,稀奇古怪”
死译就不同了:死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费精力。况且犯曲译的毛病的同时决不会犯死译毛病,而死译者却有时正不妨同时是曲译。所以我以为,曲译固是我们深恶痛绝的,然而死译之风也断不可长。什么叫死译?西滢先生说:“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译...
周恩来译员冀朝铸:红墙翻译的传奇背影
周恩来迎了上去,冀朝铸也马上跟了上去,知道自己不能离得太远,也不能站得太近(www.e993.com)2024年9月21日。他替尼克松翻译出了那句经典:“我是跨越太平洋与中国人民握手。”这个历史瞬间被定格在世界各大媒体上。但在《人民日报》当时发表、后来为国人所熟知的那张照片上,他的形象却被P掉了。
科学家发现一只会用英语骂人的鸭子,它这么做是为了求偶
Thisarticleispartofthethemeissue‘Vocallearninginanimalsandhumans’.2.httpssciencealert/vocal-researchers-have-discovered-that-an-australian-musk-duck-would-swear-while-trying-to-mate原标题:科学家发现一只会用英语骂人的鸭子,它这么做是为了求偶(有音频)...
听!这年头鸭子都会骂人了?
这年头鸭子都会骂人了?一只雄性麝鸭(图片来源:IAmbirdsaspoetry/Flickr,CCBY2.0)一只麝鸭学会了用和人类一模一样的腔调说出“youbloodyfool”(你个傻子)。研究作者们认为,它很可能将这句话用在求偶展示中。编译戚译引鸭子的叫声给人单调、沙哑的印象,“公鸭嗓”甚至成了一个贬义词。
1920年刘半农发明一个汉字,遭到女性痛骂,如今这个字大家都在用
图|刘半农新文化运动中的风云人物对刘半农的评价众口一词,他在文学上的成就可见一斑。作为文学战士的刘半农,以一个“她”字向封建旧文化宣战,鲁迅称这场宣战为一场“大仗”。刘半农作为一名诗人,敢于突破陈规。他精通法语、英语等语言,创造了第三人称代词“她”;他率先使用“她”创作出一篇经典诗歌《教我如何...
调戏微软文言文AI翻译:“永不舍汝”、“其母之”是什么鬼?
英译中,bug藏不住了这次微软的文言文翻译是直接整合到了Bing翻译里,难道还可以把文言文翻译成外语?先挑战一下单个的英文句子:Nevergonnagiveyouup看来简单句没有难倒AI,我们提升一下难度,用一首比较著名的英文诗「当你老了」试试:等等,“灰暗”、“阴景深”、“弯下腰在酒边”……这都是什么鬼...