为西班牙语读者打开了解中国之窗(海客话中国)
在翻译中国特有的文化术语时,注释、意译、假借等都是周敏康常用的译法。比如,“馒头”便用西语词汇中的“面包”替代,而“元宝”就直接采用音译加注释的方法,对于“胡同”则意译为“一条小小的街”。对于周敏康来讲,这样的例子数不胜数。一处处字斟句酌,折射出译者对于文化传播的匠心。莫纳出版社联通中西20...
为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
如果是西班牙语名字,就译为「胡安」如果是法语名字,就译为「若昂」如果是德国名字,就译为「约安」如果是英语名字,就译为「琼」根本不用管各语言里Joan这个名字分别是从哪里传来的,从哪些语言演变来的,是否同源。欧洲各国自古往来密切,比如具体某个西班牙人的名字,也可能来自意大利语、法语、德语……但...
周敏康:为西班牙语读者打开了解中国之窗
“像老舍在文中提到的‘胡同’‘馒头’‘元宝’,这三样东西都是中国文化所特有的。在西班牙人们只知道烤出来的黄面包,不甚了解蒸出来的白馒头,更不知道元宝为何物。”周敏康说,“作为译者,我的使命就是尽可能保留原文内容,并将其准确地传达给目的语读者,最重要的是要保证译文通俗易懂。”在翻译中国特有的文化...
西藏珠峰:公司安赫莱斯盐湖项目开发的盐湖当地西班牙语名称音译为...
公司最近公告:2、公司及阿根廷锂钾将在迪亚布里洛斯盐湖自有矿业权范围内(除本协议约定UT项目划定区域外)独立投资开发5万t/a碳酸锂当量锂盐生产项目。公司一直不都是提的安赫莱斯盐湖或者SDLA盐湖吗?怎么又冒出一个名字。公司回答表示,您好。公司安赫莱斯盐湖项目开发的盐湖当地西班牙语名称音译为“迪亚布里斯”...
细说汉语外来词|翻译|西班牙语|语素_网易订阅
除了借自俄语的音译外来词外,汉语中还有大量的俄语意译外来词。如:红军、少先队、少年宫、文化宫、图书角、共青团、劳模、条件反射等等。2.西班牙语西班牙语是具有世界影响力的语言。除了西班牙本土以外,在其曾经殖民过的众多的南美国家如,阿根廷、墨西哥、智利、哥伦比亚、秘鲁等国都在使用西班牙语作为官方语言使用。
揭秘《歌手》张韶涵唱西班牙歌,歌词是音译,还是真的西班牙语!
节目播出时,并没有给出很清晰的提词器镜头,但将图片放大去看,还是能看出,这不是汉语(www.e993.com)2024年11月10日。那毫无疑问,张韶涵唱的是原装的西班牙,而不是音译的汉语!这着实让人忍不住再次为张韶涵点赞!据悉,张韶涵为了唱这首歌,准备了好几个星期,就连在飞机上也会抓紧时间记歌词!选择记困难的西班牙语,而不是音译后简单的...
詹姆斯or哈梅斯?迪巴拉or迪瓦拉?人名音译的重要原则:音从主(南美篇)
我们不妨举个例子,例如阿根廷前中场大将比格利亚。比格利亚还被某些媒体翻译的版本是比利亚,和西班牙前锋的名字“撞车”。球员本人在采访中的确认是Biglia名字叫比格利亚,也就是比格。比利亚的音译,是根据西班牙语发音这是一个少见的名字组合。比格利亚恰恰是阿根廷白人后裔中比数最大的意大利后裔,因此,他的名字应该...
词义探幽:音译外来词
“厄尔尼诺”译自西班牙语EI-Nino,义为“圣婴”、“男孩子”,因这种异常现象均出现在圣诞节前后,故称。“拉尼娜现象”指东太平洋赤道附近海域,尤其是秘鲁和厄瓜多尔沿岸出现的大面积表层海水异常降温的现象。“拉尼娜”译自西班牙语La-Nina,义为女孩子,因与“厄尔尼诺”(“圣婴”、“男孩子”)现象相反,故称。两种...
我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味
音译应该为:柏雷索尔,不过,“Reysol”的“Rey”是西班牙语“王”的意思,“sol”是西班牙语的“太阳”,合称“太阳王”、“太阳神”,到了我们国内称之为柏太阳神。有君临天下,如太阳般光辉不灭之意。神户胜利船:日文,ヴィッセル神戸;英文,KOBEV-VISSEL,其中第一个V,是VICTORY,“胜利”。音译应为...
Mojito译成“莫吉托”,是标准的中式翻译错误
Juan是西班牙常见的男子人名,比如曼联足球俱乐部的JuanMata。按照西班牙语发音,Juan读作[??xwam],音译为“胡安”。如果按照汉语拼音规则硬套,恐怕要读成“捐”或“娟”了。“约翰”的部分变体同个人名,在不同国家也是不同读音,即便是在西班牙语和葡萄牙语这种兄弟语言。葡萄牙著名足球教练JoséMourinho经常被...