外国人爱翻译白居易是因为容易吗
独出前门望野田,月明荞麦花如雪。”译诗为:“田野上的草结满了(streaked)霜(frost),虫声(insects)吱吱作响;/村子的南边(south)和北边无人(soul),一片寂静(stirs)。/我独自出门,站在门前,望着开阔的田野(fields);/在月光下,荞麦花(flowers)像雪(snow)一样洁白。”...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
一种是原东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:FolkNovelofChina)》。《猴子》由...
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
独出前门望野田,月明荞麦花如雪。”译诗为:“田野上的草结满了(streaked)霜(frost),虫声(insects)吱吱作响;/村子的南边(south)和北边无人(soul),一片寂静(stirs)。/我独自出门,站在门前,望着开阔的田野(fields);/在月光下,荞麦花(flowers)像雪(snow)一样洁白。”...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
诗中雨后转晴的描写回应了王维的诗句“空山新雨后,天气晚来秋”——只是季节换到了春天,在雷克斯罗斯对这首诗的译文中,也出现了“cool”与“bright”两个词:“在新雨后空旷的群山中/晚上天气凉爽(cool)。很快就要到秋天了。/明(Bright)月照在松间。”这首诗也是写山中景象,而静谧则转为清脆的声音,落在“清...
从东方的诗歌中学会了简约的现当代美国诗人
松树枝叹息在黑暗中。生命之水流淌在干枯的芦苇中。满月下,香气扑鼻弥漫在白色的夜里,就像新雪的芬芳。一棵不知名的树开了花,在我的小屋的窗外。诗中描述的景观,由远及近、层次分明,从松树、流水到满月、花树,一幅又一幅小景的铺排、折叠,也是一个从有声渐转为无声的过程,反衬了静寂与安宁。诗...
冬天诗句唯美古诗词,句句精美绝伦,带白话文翻译
12、冬夜走马城东回,追风逐电何雄哉!——陆游《城东醉归深夜复呼酒作此诗》13、雪中何以赠君别,惟有青青松树枝(www.e993.com)2024年11月2日。——岑参《天山雪歌送萧治归京》白话文意思:冰雪之中怎将心意表示,只有赠您青青松柏树枝!14、寒风响枯木,通夕不得卧。晁采——《子夜歌十八首》...
我的中国文学翻译之路
人太多了,到处都是游客,都是相机和手机,还有来来往往运送食物的小商贩,售卖饮料、水果和纪念品的小摊,以及扬声器的噪音。登完泰山后不久,我又去了黄山。黄山让我惊喜,松树盘结扭曲,直入云霄,就像我在画中看到的那样。三上文提及的本杰明关于翻译的看法,对于中国现代文学来说,并非完全陌生。鲁迅就提出过类似...
古诗为何一翻译就变味儿?
如果把这句话翻译为「落花时,有个人独自站着,微雨中,一对燕子飞过」,就在原本的场景中横加了一个解释者,他好像导游一样指点你该看向哪里,何处有什么景致。解说者的出现,让诗歌不能自然展现,令它从一场演出变成了现场汇报。类似解说的出现改变了人们接受诗歌的先后顺序。诗人在呈现诗句时,是调动了同一时刻的...
北塔:我与韩国的诗缘——为中韩建交三十周年而作
我提交给首届韩中诗人大会的论文是中国古代诗歌的语句、语意和语势如何转换于现代诗写作,算是正面利用传统的论调,所以得到了许老师等韩国同行的认可。我的诗、文提前被翻译为韩文,收入《首届韩中诗人大会作品集》。本人对韩国各个方面印象极佳极深。回中国后,我写出诗8首。后来由韩国青年汉学家、北京大学文学博士...
光明日报:中国古典诗歌的美感特质与吟诵
作者看到了外部的景物,进而引起了内心的感动,然后写出诗作。所以说,人心是不能够死的。辛弃疾有两句词:“一松一竹真朋友,山鸟山花好弟兄。”意思是,每一棵松树、每一根竹子都是我的朋友,山上的一只鸟、一朵花都是我的弟兄。人就要有爱惜和关怀宇宙万物之心。