豆瓣9.8,惊艳千年的绝美之作,看10遍都不嫌多!
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美...
含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
相守一生的爱情童话,半个世纪的家国记忆,分离与坎坷见证的永恒。2.《荒野上的大师:中国考古百年纪》著者:张泉豆瓣评分9.0聚焦走出书斋踏上荒野的先行者,发掘和讲述一代考古大师的思想与人生。3.《鲁迅的最后十年》著者:林贤治豆瓣评分8.9充满激情与力量的人生最后十年,思想大师履行使命揭示时代真相的一生。
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美...
愿如风有信 | 埃及:诗歌将一如既往地成为阿拉伯人的文献
艾哈迈德·耶迈尼(1970-)、迪玛·马哈茂德(1972-)等为代表的“90年代”诗人,加之丽达·艾哈迈德(1986-)、伊斯拉·纳米尔(1991-)、伊斯兰·努瓦尔(1992-)等新生代诗人也崭露头角,在阿拉伯与国际诗坛继续发出流光溢彩的埃及之音。同其他见证20世纪世界风云的阿拉伯诗人一样,埃及诗人也特别重视通过诗歌创作对时代的热...
“思想就像玫瑰的芳香从诗中散发”
此外,2015年与阿老的再度相逢,亦成为我人生中一段温馨的回忆。那日,我拾起校园中一片飘落的梧桐叶,将心爱的诗句写在上面,请阿老签名留念,他率真、浪漫、幽默的姿态,让我倍感亲切,拉近了我们之间的距离。因而在内在动力的驱使下,我在翻译过程中不断寻找新的自我,实现了自我创新与创化。
关于描写父亲的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
1、父兮生我,母兮鞠我(www.e993.com)2024年10月16日。——先秦·佚名《蓼莪》白话文意思:爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。2、一间茅屋何所直,父母之乡去不得。——王建《古从军》白话文意思:一间破旧的茅屋能值几个钱,因只是生我的地方离开不得。3、父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!忧心恻伤。——
关于想家诗句古诗词带翻译,有没有一句勾起你的思乡之情?
20、相去日已远,衣带日已缓。——《古诗十九首·行行重行行》白话文意思:彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。21、雁尽书难寄,愁多梦不成。——沈如筠《闺怨二首·其一》白话文意思:大雁都已飞走了,书信再难寄出。愁绪多得让人难以入眠。
“翻译女神”张璐,履新了!还记得她在总理记者会上翻译的《离骚...
2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,走红网络,好评如潮。相信大家应该还有一定印象,她对于《离骚》中的句子“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译。古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds”,“龙”被翻译为“dragon”。在英文语境下的“dragon”,是指神话传说中外形如同大蜥蜴,有翅膀和尾巴,会喷火的生物,引申义则指凶恶的人或悍妇;而在...
古诗为何一翻译就变味儿?
比如,李白的「凤去台空江自流」(出自《登金陵凤凰台》)翻译成白话文是「凤凰离开了,凤凰台空了,江水兀自流淌」,解释得越细致,「江自流」留下的空白就越遭受挤压。翻译家许渊冲将它翻译为英文,「Thebirdsaregone,butstillrollontheriver’swaves.」对于读惯了七律的人来说,这句译文的意义显得圆...