96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
北大30多年,就是在这间陋室,许先生翻译了上百本中英法文经典,成为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年摘取翻译界最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。120部中英法文译著,码成我们身后书架上浩浩荡荡的学术疆域。自十几岁爱上翻译,70多年过去,什么样的逻辑能解构老先生...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
Fromeyebrowskeptapart,Againitgnawsmyheart.许渊冲译有情致深婉的离愁别恨:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.许渊冲译当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法...
致经典——许渊冲英译《清明》赏析
致经典——许渊冲英译《清明》赏析致经典——《清明》TheMourningDayDuMuAdrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday;Themourner’sheartisgoingtobreakonhisway.“wherecanawine-shopbefoundtodrownmysadhours?”...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
许渊冲表示:“所谓形美,包括句行的长短、句间的对仗、词句的复沓等。如吕本中《采桑子》的上片:‘恨君不似江楼月,南北东西。南北东西,只有相随无别离。’一句七字,二句四字,二、三句重复。七字对仗如晏殊《浣溪沙》中的名句:‘无可奈何花落去,似曾相识燕归来。’四字对句如秦观《鹊桥仙》中的‘纤云弄巧,...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
参考的翻译:Awordspokencanneverbetakenback.(PS:迪sir只想说,中文水平真高!)成语篇百度百科上是这么解释成语的:成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的(www.e993.com)2024年11月3日。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代...
收藏!许渊冲经典英译诗词
收藏!许渊冲经典英译诗词收藏!许渊冲经典英译诗词今天,我国翻译界泰斗许渊冲先生逝世。他被誉为“诗译英法唯一人”,曾获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
百岁翻译家诠释“美与快活”——“许渊冲汉译经典全集”面世
“这次见到许渊冲先生翻译的莎士比亚,十分惊喜。其中有一些剧作是近百岁时所译,老人家早已脱离了那些斤斤计较的语句雕琢,全凭所感,既朗朗上口,又有骨有肉,浑然一体,进入自由之境,如同钢琴演奏高手,完全不顾及键盘和手指的技巧,任意挥洒,直通心意。我很高兴莎剧又有了一个新的译本,虽然不是全集。”原...
...大家给青年的一份深情书单!“法兰西三大文学经典”出许渊冲...
”许渊冲先生翻译的法兰西三大文学经典多年来不断再版,深受读者喜爱,在阅读过程中常常使人忘记是在读译著,而与书中的人物仿佛同呼吸共命运,这大概就是所谓的“化境”了。百岁许渊冲先生在工作《约翰·克里斯朵夫》第五卷中言道:“每个人身上都有‘永恒’的因素……重要的是唤醒自己心中和别人心中的‘永恒之...